Quand un seul être vous manque : regard français sur la bivalence culturelle de l’être dans la langue espagnole à travers une perception cervantesque des verbes « ser » et « estar »

La traduction en espagnol du verbe «être» français a toujours présenté des difficultés et des doutes à tous les niveaux d’apprentissage et d’étude de la langue de Cervantès, puisque à un signifiant unique français correspondent deux signifiants espagnols. Outre les aspects purement grammaticaux et s...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Daniel Lévêque
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de La Rioja 2016-12-01
Series:Cuadernos de Investigación Filológica
Subjects:
Online Access:https://publicaciones.unirioja.es/ojs/index.php/cif/article/view/3029
Description
Summary:La traduction en espagnol du verbe «être» français a toujours présenté des difficultés et des doutes à tous les niveaux d’apprentissage et d’étude de la langue de Cervantès, puisque à un signifiant unique français correspondent deux signifiants espagnols. Outre les aspects purement grammaticaux et sémantiques qu’il faudra rappeler (liés à des principes fonctionnels pour les premiers, et polysémiques pour les seconds), il sera intéressant d’aborder la dualité de l’objet d’étude d’un point de vue culturel, voire philosophique, pour ne pas dire métaphysique. C’est ce que nous tenterons de faire en effectuant un parallélisme entre la complémentarité du binôme verbal «ser» et «estar», et la complémentarité du «couple littéraire» emblématique de Don Quichotte et Sancho Panza.
ISSN:0211-0547
1699-292X