Quand un seul être vous manque : regard français sur la bivalence culturelle de l’être dans la langue espagnole à travers une perception cervantesque des verbes « ser » et « estar »
La traduction en espagnol du verbe «être» français a toujours présenté des difficultés et des doutes à tous les niveaux d’apprentissage et d’étude de la langue de Cervantès, puisque à un signifiant unique français correspondent deux signifiants espagnols. Outre les aspects purement grammaticaux et s...
Main Author: | Daniel Lévêque |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de La Rioja
2016-12-01
|
Series: | Cuadernos de Investigación Filológica |
Subjects: | |
Online Access: | https://publicaciones.unirioja.es/ojs/index.php/cif/article/view/3029 |
Similar Items
-
"Una muchacha, a quien crío para condesa": El personaje de Sanchica en el segundo Quijote cervantino
by: Magdalena Altamirano
Published: (2023-01-01) -
El refranero de Sancho por el revés: las traducciones de los refranes de Sancho Panza al italiano y al esloveno: algunas observaciones
by: Alenka Jeršin
Published: (2009-12-01) -
Reflexiones sobre el valor actual del gobierno de Barataria y la quijotización de Sancho. doi 10.20420/GUIN.2015.0073
by: Esther Bautista Naranjo
Published: (2016-03-01) -
Las bufonadas palaciegas de Sancho Panza
by: Jean Canavaggio
Published: (2016-10-01) -
Between braying and claptrap: a look at the Cervantes sayings
by: Verónica Marcela Zalba
Published: (2019-03-01)