INTERLINGUAL HOMONYMS IN SPANISH AND ITALIAN: FALSE FRIENDS – REAL ENEMIES OF TRANSLATORS
In modern philological science, similar in sound but different in meaning words are called interlingual homonyms or, as they are often called in the circles of philologists and translators, “false friends”. Such “false friends” are “real enemies” for translators. However, there is no difference whe...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Alfred Nobel University Publisher
2019-12-01
|
Series: | Alfred Nobel University Journal of Philology |
Subjects: | |
Online Access: | https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2019/2/Phil_2_18_2019-280-288.pdf |
_version_ | 1797676337373118464 |
---|---|
author | Taras E. Pysmennyi Aleksander A. Pliushchai Marianna Yu. Onishchenko |
author_facet | Taras E. Pysmennyi Aleksander A. Pliushchai Marianna Yu. Onishchenko |
author_sort | Taras E. Pysmennyi |
collection | DOAJ |
description | In modern philological science, similar in sound but different in meaning words are called interlingual homonyms or, as they are often called in the circles of philologists and translators, “false friends”. Such “false friends”
are “real enemies” for translators. However, there is no difference whether translation is carried out between related language groups or into other foreign languages. In this work, we will study and disclose the problems of translation and interpretation of interlingual homonyms in Spanish and Italian, being part of the group of Romance languages. The problem posed is one of the most complicated touching important aspects of the activities of modern
translators. And the goal of this work is to analyze the problem of translating interlingual homonyms with the subsequent proposal to simplify understanding and study the phenomenon of homonymy. It is assumed that the list
of Spanish-Italian homonyms presented in the research can be of substantial help in the practice of teaching these
languages for both foreign students from European countries and students who are fluent in Italian or Spanish. In
the future, our methodological developments can form the basis of a special textbook on Spanish-Italian vocabulary, oriented primarily for European students and taking into account the problem of interlingual interference. In
addition to the list of interlingual homonyms, the authors created a bilateral dialogue between native speakers of
Spanish and Italian, where a simple, at first glance, conversation from life that leads to unpredictable unfolding and
to no less unexpected ending, perfectly demonstrates what ignorance can lead to misunderstandings without clear
interpretation of certain words. The authors propose to use a visual demonstration of interlingual homonyms in
such situational dialogues, which will help students and translators to clearly understand the differences between
certain words, and, accordingly, facilitate the perception of the material under consideration. |
first_indexed | 2024-03-11T22:27:32Z |
format | Article |
id | doaj.art-27a0318f31364205933cf8b28ee63b39 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2523-4463 2523-4749 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-11T22:27:32Z |
publishDate | 2019-12-01 |
publisher | Alfred Nobel University Publisher |
record_format | Article |
series | Alfred Nobel University Journal of Philology |
spelling | doaj.art-27a0318f31364205933cf8b28ee63b392023-09-24T04:37:50ZengAlfred Nobel University PublisherAlfred Nobel University Journal of Philology2523-44632523-47492019-12-0121828028810.32342/2523-4463-2019-2-18-24INTERLINGUAL HOMONYMS IN SPANISH AND ITALIAN: FALSE FRIENDS – REAL ENEMIES OF TRANSLATORSTaras E. Pysmennyi0Aleksander A. Pliushchai1Marianna Yu. Onishchenko2Alfred Nobel University (Ukraine)Alfred Nobel University (Ukraine)Alfred Nobel University (Ukraine)In modern philological science, similar in sound but different in meaning words are called interlingual homonyms or, as they are often called in the circles of philologists and translators, “false friends”. Such “false friends” are “real enemies” for translators. However, there is no difference whether translation is carried out between related language groups or into other foreign languages. In this work, we will study and disclose the problems of translation and interpretation of interlingual homonyms in Spanish and Italian, being part of the group of Romance languages. The problem posed is one of the most complicated touching important aspects of the activities of modern translators. And the goal of this work is to analyze the problem of translating interlingual homonyms with the subsequent proposal to simplify understanding and study the phenomenon of homonymy. It is assumed that the list of Spanish-Italian homonyms presented in the research can be of substantial help in the practice of teaching these languages for both foreign students from European countries and students who are fluent in Italian or Spanish. In the future, our methodological developments can form the basis of a special textbook on Spanish-Italian vocabulary, oriented primarily for European students and taking into account the problem of interlingual interference. In addition to the list of interlingual homonyms, the authors created a bilateral dialogue between native speakers of Spanish and Italian, where a simple, at first glance, conversation from life that leads to unpredictable unfolding and to no less unexpected ending, perfectly demonstrates what ignorance can lead to misunderstandings without clear interpretation of certain words. The authors propose to use a visual demonstration of interlingual homonyms in such situational dialogues, which will help students and translators to clearly understand the differences between certain words, and, accordingly, facilitate the perception of the material under consideration.https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2019/2/Phil_2_18_2019-280-288.pdfinterlingual homonymsspanishitaliantranslation problemsbilateral dialoguehomonymy |
spellingShingle | Taras E. Pysmennyi Aleksander A. Pliushchai Marianna Yu. Onishchenko INTERLINGUAL HOMONYMS IN SPANISH AND ITALIAN: FALSE FRIENDS – REAL ENEMIES OF TRANSLATORS Alfred Nobel University Journal of Philology interlingual homonyms spanish italian translation problems bilateral dialogue homonymy |
title | INTERLINGUAL HOMONYMS IN SPANISH AND ITALIAN: FALSE FRIENDS – REAL ENEMIES OF TRANSLATORS |
title_full | INTERLINGUAL HOMONYMS IN SPANISH AND ITALIAN: FALSE FRIENDS – REAL ENEMIES OF TRANSLATORS |
title_fullStr | INTERLINGUAL HOMONYMS IN SPANISH AND ITALIAN: FALSE FRIENDS – REAL ENEMIES OF TRANSLATORS |
title_full_unstemmed | INTERLINGUAL HOMONYMS IN SPANISH AND ITALIAN: FALSE FRIENDS – REAL ENEMIES OF TRANSLATORS |
title_short | INTERLINGUAL HOMONYMS IN SPANISH AND ITALIAN: FALSE FRIENDS – REAL ENEMIES OF TRANSLATORS |
title_sort | interlingual homonyms in spanish and italian false friends real enemies of translators |
topic | interlingual homonyms spanish italian translation problems bilateral dialogue homonymy |
url | https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2019/2/Phil_2_18_2019-280-288.pdf |
work_keys_str_mv | AT tarasepysmennyi interlingualhomonymsinspanishanditalianfalsefriendsrealenemiesoftranslators AT aleksanderapliushchai interlingualhomonymsinspanishanditalianfalsefriendsrealenemiesoftranslators AT mariannayuonishchenko interlingualhomonymsinspanishanditalianfalsefriendsrealenemiesoftranslators |