INTERLINGUAL HOMONYMS IN SPANISH AND ITALIAN: FALSE FRIENDS – REAL ENEMIES OF TRANSLATORS

In modern philological science, similar in sound but different in meaning words are called interlingual homonyms or, as they are often called in the circles of philologists and translators, “false friends”. Such “false friends” are “real enemies” for translators. However, there is no difference whe...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Taras E. Pysmennyi, Aleksander A. Pliushchai, Marianna Yu. Onishchenko
Format: Article
Language:English
Published: Alfred Nobel University Publisher 2019-12-01
Series:Alfred Nobel University Journal of Philology
Subjects:
Online Access:https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2019/2/Phil_2_18_2019-280-288.pdf
_version_ 1797676337373118464
author Taras E. Pysmennyi
Aleksander A. Pliushchai
Marianna Yu. Onishchenko
author_facet Taras E. Pysmennyi
Aleksander A. Pliushchai
Marianna Yu. Onishchenko
author_sort Taras E. Pysmennyi
collection DOAJ
description In modern philological science, similar in sound but different in meaning words are called interlingual homonyms or, as they are often called in the circles of philologists and translators, “false friends”. Such “false friends” are “real enemies” for translators. However, there is no difference whether translation is carried out between related language groups or into other foreign languages. In this work, we will study and disclose the problems of translation and interpretation of interlingual homonyms in Spanish and Italian, being part of the group of Romance languages. The problem posed is one of the most complicated touching important aspects of the activities of modern translators. And the goal of this work is to analyze the problem of translating interlingual homonyms with the subsequent proposal to simplify understanding and study the phenomenon of homonymy. It is assumed that the list of Spanish-Italian homonyms presented in the research can be of substantial help in the practice of teaching these languages for both foreign students from European countries and students who are fluent in Italian or Spanish. In the future, our methodological developments can form the basis of a special textbook on Spanish-Italian vocabulary, oriented primarily for European students and taking into account the problem of interlingual interference. In addition to the list of interlingual homonyms, the authors created a bilateral dialogue between native speakers of Spanish and Italian, where a simple, at first glance, conversation from life that leads to unpredictable unfolding and to no less unexpected ending, perfectly demonstrates what ignorance can lead to misunderstandings without clear interpretation of certain words. The authors propose to use a visual demonstration of interlingual homonyms in such situational dialogues, which will help students and translators to clearly understand the differences between certain words, and, accordingly, facilitate the perception of the material under consideration.
first_indexed 2024-03-11T22:27:32Z
format Article
id doaj.art-27a0318f31364205933cf8b28ee63b39
institution Directory Open Access Journal
issn 2523-4463
2523-4749
language English
last_indexed 2024-03-11T22:27:32Z
publishDate 2019-12-01
publisher Alfred Nobel University Publisher
record_format Article
series Alfred Nobel University Journal of Philology
spelling doaj.art-27a0318f31364205933cf8b28ee63b392023-09-24T04:37:50ZengAlfred Nobel University PublisherAlfred Nobel University Journal of Philology2523-44632523-47492019-12-0121828028810.32342/2523-4463-2019-2-18-24INTERLINGUAL HOMONYMS IN SPANISH AND ITALIAN: FALSE FRIENDS – REAL ENEMIES OF TRANSLATORSTaras E. Pysmennyi0Aleksander A. Pliushchai1Marianna Yu. Onishchenko2Alfred Nobel University (Ukraine)Alfred Nobel University (Ukraine)Alfred Nobel University (Ukraine)In modern philological science, similar in sound but different in meaning words are called interlingual homonyms or, as they are often called in the circles of philologists and translators, “false friends”. Such “false friends” are “real enemies” for translators. However, there is no difference whether translation is carried out between related language groups or into other foreign languages. In this work, we will study and disclose the problems of translation and interpretation of interlingual homonyms in Spanish and Italian, being part of the group of Romance languages. The problem posed is one of the most complicated touching important aspects of the activities of modern translators. And the goal of this work is to analyze the problem of translating interlingual homonyms with the subsequent proposal to simplify understanding and study the phenomenon of homonymy. It is assumed that the list of Spanish-Italian homonyms presented in the research can be of substantial help in the practice of teaching these languages for both foreign students from European countries and students who are fluent in Italian or Spanish. In the future, our methodological developments can form the basis of a special textbook on Spanish-Italian vocabulary, oriented primarily for European students and taking into account the problem of interlingual interference. In addition to the list of interlingual homonyms, the authors created a bilateral dialogue between native speakers of Spanish and Italian, where a simple, at first glance, conversation from life that leads to unpredictable unfolding and to no less unexpected ending, perfectly demonstrates what ignorance can lead to misunderstandings without clear interpretation of certain words. The authors propose to use a visual demonstration of interlingual homonyms in such situational dialogues, which will help students and translators to clearly understand the differences between certain words, and, accordingly, facilitate the perception of the material under consideration.https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2019/2/Phil_2_18_2019-280-288.pdfinterlingual homonymsspanishitaliantranslation problemsbilateral dialoguehomonymy
spellingShingle Taras E. Pysmennyi
Aleksander A. Pliushchai
Marianna Yu. Onishchenko
INTERLINGUAL HOMONYMS IN SPANISH AND ITALIAN: FALSE FRIENDS – REAL ENEMIES OF TRANSLATORS
Alfred Nobel University Journal of Philology
interlingual homonyms
spanish
italian
translation problems
bilateral dialogue
homonymy
title INTERLINGUAL HOMONYMS IN SPANISH AND ITALIAN: FALSE FRIENDS – REAL ENEMIES OF TRANSLATORS
title_full INTERLINGUAL HOMONYMS IN SPANISH AND ITALIAN: FALSE FRIENDS – REAL ENEMIES OF TRANSLATORS
title_fullStr INTERLINGUAL HOMONYMS IN SPANISH AND ITALIAN: FALSE FRIENDS – REAL ENEMIES OF TRANSLATORS
title_full_unstemmed INTERLINGUAL HOMONYMS IN SPANISH AND ITALIAN: FALSE FRIENDS – REAL ENEMIES OF TRANSLATORS
title_short INTERLINGUAL HOMONYMS IN SPANISH AND ITALIAN: FALSE FRIENDS – REAL ENEMIES OF TRANSLATORS
title_sort interlingual homonyms in spanish and italian false friends real enemies of translators
topic interlingual homonyms
spanish
italian
translation problems
bilateral dialogue
homonymy
url https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2019/2/Phil_2_18_2019-280-288.pdf
work_keys_str_mv AT tarasepysmennyi interlingualhomonymsinspanishanditalianfalsefriendsrealenemiesoftranslators
AT aleksanderapliushchai interlingualhomonymsinspanishanditalianfalsefriendsrealenemiesoftranslators
AT mariannayuonishchenko interlingualhomonymsinspanishanditalianfalsefriendsrealenemiesoftranslators