Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina

The online growth of non-professional subtitling, a phenomenon today internationally known as fansubbing, has allowed Chinese audience to watch Gomorra-La serie. This Italian TV series is linguistically characterised by a great use of jargon, coarseness and swearing that Chinese fansubbers have t...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Zuccheri, Serena
Format: Article
Language:English
Published: Fondazione Università Ca’ Foscari 2019-06-01
Series:Annali di Ca’ Foscari: Serie Orientale
Subjects:
Online Access:http://doi.org/10.30687/AnnOr/2385-3042/2019/01/015
Description
Summary:The online growth of non-professional subtitling, a phenomenon today internationally known as fansubbing, has allowed Chinese audience to watch Gomorra-La serie. This Italian TV series is linguistically characterised by a great use of jargon, coarseness and swearing that Chinese fansubbers have tried to accurately reproduce using equivalents in their mother tongue, or tabooing them by subjecting some of the most vulgar and irreverent expressions to linguistic interdiction. After a detailed presentation of major translation strategies used by Chinese fansubbers, this works aims to present a preliminary linguistic analysis of the Chinese subtitles of the first season of Gomorra-La Serie.
ISSN:2385-3042