Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina
The online growth of non-professional subtitling, a phenomenon today internationally known as fansubbing, has allowed Chinese audience to watch Gomorra-La serie. This Italian TV series is linguistically characterised by a great use of jargon, coarseness and swearing that Chinese fansubbers have t...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Fondazione Università Ca’ Foscari
2019-06-01
|
Series: | Annali di Ca’ Foscari: Serie Orientale |
Subjects: | |
Online Access: | http://doi.org/10.30687/AnnOr/2385-3042/2019/01/015 |
_version_ | 1797645966327676928 |
---|---|
author | Zuccheri, Serena |
author_facet | Zuccheri, Serena |
author_sort | Zuccheri, Serena |
collection | DOAJ |
description |
The online growth of non-professional subtitling, a phenomenon today internationally known as fansubbing, has allowed Chinese audience to watch Gomorra-La serie. This Italian TV series is linguistically characterised by a great use of jargon, coarseness and swearing that Chinese fansubbers have tried to accurately reproduce using equivalents in their mother tongue, or tabooing them by subjecting some of the most vulgar and irreverent expressions to linguistic interdiction. After a detailed presentation of major translation strategies used by Chinese fansubbers, this works aims to present a preliminary linguistic analysis of the Chinese subtitles of the first season of Gomorra-La Serie.
|
first_indexed | 2024-03-11T14:54:35Z |
format | Article |
id | doaj.art-27c9863e6a96473fa7ba94a81531ad53 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2385-3042 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-11T14:54:35Z |
publishDate | 2019-06-01 |
publisher | Fondazione Università Ca’ Foscari |
record_format | Article |
series | Annali di Ca’ Foscari: Serie Orientale |
spelling | doaj.art-27c9863e6a96473fa7ba94a81531ad532023-10-30T08:24:33ZengFondazione Università Ca’ FoscariAnnali di Ca’ Foscari: Serie Orientale2385-30422019-06-0155110.30687/AnnOr/2385-3042/2019/01/015journal_article_1673Pratiche di sottotitolazione non professionale in CinaZuccheri, Serena0Alma Mater Studiorum Università di Bologna, Italia The online growth of non-professional subtitling, a phenomenon today internationally known as fansubbing, has allowed Chinese audience to watch Gomorra-La serie. This Italian TV series is linguistically characterised by a great use of jargon, coarseness and swearing that Chinese fansubbers have tried to accurately reproduce using equivalents in their mother tongue, or tabooing them by subjecting some of the most vulgar and irreverent expressions to linguistic interdiction. After a detailed presentation of major translation strategies used by Chinese fansubbers, this works aims to present a preliminary linguistic analysis of the Chinese subtitles of the first season of Gomorra-La Serie. http://doi.org/10.30687/AnnOr/2385-3042/2019/01/015Chinese fansubbing. Euphemism. Gomorra-La serie. Linguistic taboo. Non-professional translation |
spellingShingle | Zuccheri, Serena Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina Annali di Ca’ Foscari: Serie Orientale Chinese fansubbing. Euphemism. Gomorra-La serie. Linguistic taboo. Non-professional translation |
title | Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina |
title_full | Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina |
title_fullStr | Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina |
title_full_unstemmed | Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina |
title_short | Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina |
title_sort | pratiche di sottotitolazione non professionale in cina |
topic | Chinese fansubbing. Euphemism. Gomorra-La serie. Linguistic taboo. Non-professional translation |
url | http://doi.org/10.30687/AnnOr/2385-3042/2019/01/015 |
work_keys_str_mv | AT zuccheriserena pratichedisottotitolazionenonprofessionaleincina |