Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina

The online growth of non-professional subtitling, a phenomenon today internationally known as fansubbing, has allowed Chinese audience to watch Gomorra-La serie. This Italian TV series is linguistically characterised by a great use of jargon, coarseness and swearing that Chinese fansubbers have t...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Zuccheri, Serena
Format: Article
Language:English
Published: Fondazione Università Ca’ Foscari 2019-06-01
Series:Annali di Ca’ Foscari: Serie Orientale
Subjects:
Online Access:http://doi.org/10.30687/AnnOr/2385-3042/2019/01/015
_version_ 1797645966327676928
author Zuccheri, Serena
author_facet Zuccheri, Serena
author_sort Zuccheri, Serena
collection DOAJ
description The online growth of non-professional subtitling, a phenomenon today internationally known as fansubbing, has allowed Chinese audience to watch Gomorra-La serie. This Italian TV series is linguistically characterised by a great use of jargon, coarseness and swearing that Chinese fansubbers have tried to accurately reproduce using equivalents in their mother tongue, or tabooing them by subjecting some of the most vulgar and irreverent expressions to linguistic interdiction. After a detailed presentation of major translation strategies used by Chinese fansubbers, this works aims to present a preliminary linguistic analysis of the Chinese subtitles of the first season of Gomorra-La Serie.
first_indexed 2024-03-11T14:54:35Z
format Article
id doaj.art-27c9863e6a96473fa7ba94a81531ad53
institution Directory Open Access Journal
issn 2385-3042
language English
last_indexed 2024-03-11T14:54:35Z
publishDate 2019-06-01
publisher Fondazione Università Ca’ Foscari
record_format Article
series Annali di Ca’ Foscari: Serie Orientale
spelling doaj.art-27c9863e6a96473fa7ba94a81531ad532023-10-30T08:24:33ZengFondazione Università Ca’ FoscariAnnali di Ca’ Foscari: Serie Orientale2385-30422019-06-0155110.30687/AnnOr/2385-3042/2019/01/015journal_article_1673Pratiche di sottotitolazione non professionale in CinaZuccheri, Serena0Alma Mater Studiorum Università di Bologna, Italia The online growth of non-professional subtitling, a phenomenon today internationally known as fansubbing, has allowed Chinese audience to watch Gomorra-La serie. This Italian TV series is linguistically characterised by a great use of jargon, coarseness and swearing that Chinese fansubbers have tried to accurately reproduce using equivalents in their mother tongue, or tabooing them by subjecting some of the most vulgar and irreverent expressions to linguistic interdiction. After a detailed presentation of major translation strategies used by Chinese fansubbers, this works aims to present a preliminary linguistic analysis of the Chinese subtitles of the first season of Gomorra-La Serie. http://doi.org/10.30687/AnnOr/2385-3042/2019/01/015Chinese fansubbing. Euphemism. Gomorra-La serie. Linguistic taboo. Non-professional translation
spellingShingle Zuccheri, Serena
Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina
Annali di Ca’ Foscari: Serie Orientale
Chinese fansubbing. Euphemism. Gomorra-La serie. Linguistic taboo. Non-professional translation
title Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina
title_full Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina
title_fullStr Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina
title_full_unstemmed Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina
title_short Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina
title_sort pratiche di sottotitolazione non professionale in cina
topic Chinese fansubbing. Euphemism. Gomorra-La serie. Linguistic taboo. Non-professional translation
url http://doi.org/10.30687/AnnOr/2385-3042/2019/01/015
work_keys_str_mv AT zuccheriserena pratichedisottotitolazionenonprofessionaleincina