Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina
The online growth of non-professional subtitling, a phenomenon today internationally known as fansubbing, has allowed Chinese audience to watch Gomorra-La serie. This Italian TV series is linguistically characterised by a great use of jargon, coarseness and swearing that Chinese fansubbers have t...
Main Author: | Zuccheri, Serena |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Fondazione Università Ca’ Foscari
2019-06-01
|
Series: | Annali di Ca’ Foscari: Serie Orientale |
Subjects: | |
Online Access: | http://doi.org/10.30687/AnnOr/2385-3042/2019/01/015 |
Similar Items
-
Betrayed or Translated Anger? The Case of the Chinese Translation of the TV Series Gomorra and the Film Perfetti Sconosciuti (Perfect Strangers)
by: Valeria Varriano, et al.
Published: (2022-07-01) -
WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation
by: Micòl Beseghi
Published: (2016-02-01) -
Fansubbing and Professional Dubbing in Comic Movies: A Case Study of Taboo Renditions in Deadpool and The Interview
by: Mohammad Hadi Jahandideh, et al.
Published: (2021-09-01) -
Linguistic Taboo in Romanian Poetry. Trauma, Depression and Addictions
by: Alina NECULACHI
Published: (2023-05-01) -
An intercultural study of euphemistic strategies used in Saudi Arabic and American English
by: Fadi Al-Khasawneh
Published: (2018-05-01)