How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts: Modern Family as a case study

La traducción del humor de textos audiovisuales es una de las actividades más complejas a las que se tiene que enfrentar un traductor, debido a la concurrencia de dos códigos diferentes ―el visual y el auditivo― y la inclusión de elementos humorísticos que conducen a una clara finalidad, hacer reír...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Noelia Marqués Cobeta
Format: Article
Language:deu
Published: Universidad de Valladolid 2023-01-01
Series:Hermeneus
Subjects:
Online Access:https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/7220/5155
Description
Summary:La traducción del humor de textos audiovisuales es una de las actividades más complejas a las que se tiene que enfrentar un traductor, debido a la concurrencia de dos códigos diferentes ―el visual y el auditivo― y la inclusión de elementos humorísticos que conducen a una clara finalidad, hacer reír a los espectadores. El objetivo de este estudio es analizar uno de estos recursos, el uso de estereotipos con propósitos humorísticos, incluidos en la comedia de situación Modern Family. Se toma como ejemplo a Gloria Delgado-Pritchett para discernir si el humor que se basa en el estereotipo de extranjeros, ya que es el que describe a este personaje en la versión original en inglés y se transmite a las versiones doblada y subtitulada en español. Los resultados revelan que, aunque el humor se transfiere a los textos meta, el estereotipo se modifica en las versiones en español, cambiando, de este modo, el concepto que la audiencia origen y meta tiene hacia dicho personaje.
ISSN:2530-609X