How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts: Modern Family as a case study

La traducción del humor de textos audiovisuales es una de las actividades más complejas a las que se tiene que enfrentar un traductor, debido a la concurrencia de dos códigos diferentes ―el visual y el auditivo― y la inclusión de elementos humorísticos que conducen a una clara finalidad, hacer reír...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Noelia Marqués Cobeta
Format: Article
Language:deu
Published: Universidad de Valladolid 2023-01-01
Series:Hermeneus
Subjects:
Online Access:https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/7220/5155
_version_ 1811159228174303232
author Noelia Marqués Cobeta
author_facet Noelia Marqués Cobeta
author_sort Noelia Marqués Cobeta
collection DOAJ
description La traducción del humor de textos audiovisuales es una de las actividades más complejas a las que se tiene que enfrentar un traductor, debido a la concurrencia de dos códigos diferentes ―el visual y el auditivo― y la inclusión de elementos humorísticos que conducen a una clara finalidad, hacer reír a los espectadores. El objetivo de este estudio es analizar uno de estos recursos, el uso de estereotipos con propósitos humorísticos, incluidos en la comedia de situación Modern Family. Se toma como ejemplo a Gloria Delgado-Pritchett para discernir si el humor que se basa en el estereotipo de extranjeros, ya que es el que describe a este personaje en la versión original en inglés y se transmite a las versiones doblada y subtitulada en español. Los resultados revelan que, aunque el humor se transfiere a los textos meta, el estereotipo se modifica en las versiones en español, cambiando, de este modo, el concepto que la audiencia origen y meta tiene hacia dicho personaje.
first_indexed 2024-04-10T05:38:35Z
format Article
id doaj.art-28aa82ce58b64584b5f55eeeffc18b5a
institution Directory Open Access Journal
issn 2530-609X
language deu
last_indexed 2024-04-10T05:38:35Z
publishDate 2023-01-01
publisher Universidad de Valladolid
record_format Article
series Hermeneus
spelling doaj.art-28aa82ce58b64584b5f55eeeffc18b5a2023-03-06T16:30:25ZdeuUniversidad de ValladolidHermeneus2530-609X2023-01-0124 353378https://doi.org/10.24197/her.24.2022.353-378How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts: Modern Family as a case studyNoelia Marqués Cobeta0https://orcid.org/0000-0003-2769-4447Universidad de Zaragoza (España)La traducción del humor de textos audiovisuales es una de las actividades más complejas a las que se tiene que enfrentar un traductor, debido a la concurrencia de dos códigos diferentes ―el visual y el auditivo― y la inclusión de elementos humorísticos que conducen a una clara finalidad, hacer reír a los espectadores. El objetivo de este estudio es analizar uno de estos recursos, el uso de estereotipos con propósitos humorísticos, incluidos en la comedia de situación Modern Family. Se toma como ejemplo a Gloria Delgado-Pritchett para discernir si el humor que se basa en el estereotipo de extranjeros, ya que es el que describe a este personaje en la versión original en inglés y se transmite a las versiones doblada y subtitulada en español. Los resultados revelan que, aunque el humor se transfiere a los textos meta, el estereotipo se modifica en las versiones en español, cambiando, de este modo, el concepto que la audiencia origen y meta tiene hacia dicho personaje.https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/7220/5155traducción audiovisualcomedia de situaciónestereotiposestereotipo de extranjerosestereotipo barbie
spellingShingle Noelia Marqués Cobeta
How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts: Modern Family as a case study
Hermeneus
traducción audiovisual
comedia de situación
estereotipos
estereotipo de extranjeros
estereotipo barbie
title How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts: Modern Family as a case study
title_full How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts: Modern Family as a case study
title_fullStr How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts: Modern Family as a case study
title_full_unstemmed How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts: Modern Family as a case study
title_short How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts: Modern Family as a case study
title_sort how the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts modern family as a case study
topic traducción audiovisual
comedia de situación
estereotipos
estereotipo de extranjeros
estereotipo barbie
url https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/7220/5155
work_keys_str_mv AT noeliamarquescobeta howthetranslationprocesscanmodifytheuseofstereotypesinaudiovisualtextsmodernfamilyasacasestudy