How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts: Modern Family as a case study
La traducción del humor de textos audiovisuales es una de las actividades más complejas a las que se tiene que enfrentar un traductor, debido a la concurrencia de dos códigos diferentes ―el visual y el auditivo― y la inclusión de elementos humorísticos que conducen a una clara finalidad, hacer reír...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Universidad de Valladolid
2023-01-01
|
Series: | Hermeneus |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/7220/5155 |
_version_ | 1811159228174303232 |
---|---|
author | Noelia Marqués Cobeta |
author_facet | Noelia Marqués Cobeta |
author_sort | Noelia Marqués Cobeta |
collection | DOAJ |
description | La traducción del humor de textos audiovisuales es una de las actividades más complejas a las que se tiene que enfrentar un traductor, debido a la concurrencia de dos códigos diferentes ―el visual y el auditivo― y la inclusión de elementos humorísticos que conducen a una clara finalidad, hacer reír a los espectadores. El objetivo de este estudio es analizar uno de estos recursos, el uso de estereotipos con propósitos humorísticos, incluidos en la comedia de situación Modern Family. Se toma como ejemplo a Gloria Delgado-Pritchett para discernir si el humor que se basa en el estereotipo de extranjeros, ya que es el que describe a este personaje en la versión original en inglés y se transmite a las versiones doblada y subtitulada en español. Los resultados revelan que, aunque el humor se transfiere a los textos meta, el estereotipo se modifica en las versiones en español, cambiando, de este modo, el concepto que la audiencia origen y meta tiene hacia dicho personaje. |
first_indexed | 2024-04-10T05:38:35Z |
format | Article |
id | doaj.art-28aa82ce58b64584b5f55eeeffc18b5a |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2530-609X |
language | deu |
last_indexed | 2024-04-10T05:38:35Z |
publishDate | 2023-01-01 |
publisher | Universidad de Valladolid |
record_format | Article |
series | Hermeneus |
spelling | doaj.art-28aa82ce58b64584b5f55eeeffc18b5a2023-03-06T16:30:25ZdeuUniversidad de ValladolidHermeneus2530-609X2023-01-0124 353378https://doi.org/10.24197/her.24.2022.353-378How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts: Modern Family as a case studyNoelia Marqués Cobeta0https://orcid.org/0000-0003-2769-4447Universidad de Zaragoza (España)La traducción del humor de textos audiovisuales es una de las actividades más complejas a las que se tiene que enfrentar un traductor, debido a la concurrencia de dos códigos diferentes ―el visual y el auditivo― y la inclusión de elementos humorísticos que conducen a una clara finalidad, hacer reír a los espectadores. El objetivo de este estudio es analizar uno de estos recursos, el uso de estereotipos con propósitos humorísticos, incluidos en la comedia de situación Modern Family. Se toma como ejemplo a Gloria Delgado-Pritchett para discernir si el humor que se basa en el estereotipo de extranjeros, ya que es el que describe a este personaje en la versión original en inglés y se transmite a las versiones doblada y subtitulada en español. Los resultados revelan que, aunque el humor se transfiere a los textos meta, el estereotipo se modifica en las versiones en español, cambiando, de este modo, el concepto que la audiencia origen y meta tiene hacia dicho personaje.https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/7220/5155traducción audiovisualcomedia de situaciónestereotiposestereotipo de extranjerosestereotipo barbie |
spellingShingle | Noelia Marqués Cobeta How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts: Modern Family as a case study Hermeneus traducción audiovisual comedia de situación estereotipos estereotipo de extranjeros estereotipo barbie |
title | How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts: Modern Family as a case study |
title_full | How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts: Modern Family as a case study |
title_fullStr | How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts: Modern Family as a case study |
title_full_unstemmed | How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts: Modern Family as a case study |
title_short | How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts: Modern Family as a case study |
title_sort | how the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts modern family as a case study |
topic | traducción audiovisual comedia de situación estereotipos estereotipo de extranjeros estereotipo barbie |
url | https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/7220/5155 |
work_keys_str_mv | AT noeliamarquescobeta howthetranslationprocesscanmodifytheuseofstereotypesinaudiovisualtextsmodernfamilyasacasestudy |