“We Work Hard, We Play Hard!”—Fictional Gayspeak in the Italian Dubbing of “The Simpsons”: A Queer Audiovisual Translation Study

Despite being an animated sitcom, The Simpsons is a satire of contemporary American society and culture. This article intends to apply a queer perspective to Audiovisual Translation Studies, in line with what Flotow (2019) defined the third approach to gender-focused audiovisual translation, that is...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Davide Passa
Format: Article
Language:English
Published: Department of Foreign Languages and Literatures at the University of Verona 2021-06-01
Series:Iperstoria
Subjects:
Online Access:https://iperstoria.it/article/view/731
Description
Summary:Despite being an animated sitcom, The Simpsons is a satire of contemporary American society and culture. This article intends to apply a queer perspective to Audiovisual Translation Studies, in line with what Flotow (2019) defined the third approach to gender-focused audiovisual translation, that is, the investigation of gay and queer source texts and their treatment in the target text. This study deals with the process of sexualisation of fictional gay men through fictional gayspeak. The analysis focuses on excerpts where the Italian dubbing departs from the original, and the strategies that have been used to reproduce gayspeak into Italian. The investigation rests on the idea that translation is a gender-constructing activity implying the queering of the target text, which is a process that varies from language to language.
ISSN:2281-4582