“We Work Hard, We Play Hard!”—Fictional Gayspeak in the Italian Dubbing of “The Simpsons”: A Queer Audiovisual Translation Study
Despite being an animated sitcom, The Simpsons is a satire of contemporary American society and culture. This article intends to apply a queer perspective to Audiovisual Translation Studies, in line with what Flotow (2019) defined the third approach to gender-focused audiovisual translation, that is...
Main Author: | Davide Passa |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Department of Foreign Languages and Literatures at the University of Verona
2021-06-01
|
Series: | Iperstoria |
Subjects: | |
Online Access: | https://iperstoria.it/article/view/731 |
Similar Items
-
Ideological Constraints in Dubbing The Simpsons into Arabic
by: Rashid Yahiaoui
Published: (2016-02-01) -
The Dubbing of Gay-themed TV Series in Italy: Corpus-based Evidence of Manipulation and Censorship
by: Annalisa Sandrelli
Published: (2016-02-01) -
On Audiovisual Translation: Dubbing
by: Nicolae Cristina
Published: (2018-12-01) -
Italianizing Italy: Dubbing Woody Allen's to Rome with Love
by: Franceschi Valeria, et al.
Published: (2019-01-01) -
Relevance of emotioncy in dubbing preference: A quantitative inquiry
by: Masood Khoshsaligheh, et al.
Published: (2018-02-01)