Między tłumaczeniem słów a tłumaczeniem sensu. Współczesne spojrzenie na historię syryjskich przekładów Nowego Testamentu na przykładzie J 3,1.2.16.17
Is it necessary to refer literally to all the words in order to translate a text faithfully? The ancient Syriac-speaking church already lived this dilemma. In no ancient language can we have access to a series of translations from different centuries in order to follow the diachronic development of...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
The John Paul II Catholic University of Lublin
2020-04-01
|
Series: | The Biblical Annals |
Subjects: | |
Online Access: | https://czasopisma.kul.pl/index.php/ba/article/view/4973 |
_version_ | 1797727771416330240 |
---|---|
author | Piotr Jutkiewicz |
author_facet | Piotr Jutkiewicz |
author_sort | Piotr Jutkiewicz |
collection | DOAJ |
description | Is it necessary to refer literally to all the words in order to translate a text faithfully? The ancient Syriac-speaking church already lived this dilemma. In no ancient language can we have access to a series of translations from different centuries in order to follow the diachronic development of the translation technique so closely. This paper presents for the first time to a Polish reader the process of transformation of the New Testament translations into Syriac from reader-oriented to source-oriented type. Contemporary categories of dynamic and formal equivalence help us to describe the characteristic features of particular translations, in which different assumptions and goals lead to a new reception of the text. The translation technique is analyzed on the example of John 3:1.2.16.17 in three Syriac translations from different epochs: Vetus Syra, Peshitta, Harklean. A broader supplementary bibliography on the topics discussed is also presented. |
first_indexed | 2024-03-12T11:04:13Z |
format | Article |
id | doaj.art-2e22250c593f42a4a1082ac297917c7f |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2083-2222 2451-2168 |
language | deu |
last_indexed | 2024-03-12T11:04:13Z |
publishDate | 2020-04-01 |
publisher | The John Paul II Catholic University of Lublin |
record_format | Article |
series | The Biblical Annals |
spelling | doaj.art-2e22250c593f42a4a1082ac297917c7f2023-09-02T04:15:34ZdeuThe John Paul II Catholic University of LublinThe Biblical Annals2083-22222451-21682020-04-0110310.31743/biban.4973Między tłumaczeniem słów a tłumaczeniem sensu. Współczesne spojrzenie na historię syryjskich przekładów Nowego Testamentu na przykładzie J 3,1.2.16.17Piotr Jutkiewicz0Pontificio Istituto BiblicoIs it necessary to refer literally to all the words in order to translate a text faithfully? The ancient Syriac-speaking church already lived this dilemma. In no ancient language can we have access to a series of translations from different centuries in order to follow the diachronic development of the translation technique so closely. This paper presents for the first time to a Polish reader the process of transformation of the New Testament translations into Syriac from reader-oriented to source-oriented type. Contemporary categories of dynamic and formal equivalence help us to describe the characteristic features of particular translations, in which different assumptions and goals lead to a new reception of the text. The translation technique is analyzed on the example of John 3:1.2.16.17 in three Syriac translations from different epochs: Vetus Syra, Peshitta, Harklean. A broader supplementary bibliography on the topics discussed is also presented.https://czasopisma.kul.pl/index.php/ba/article/view/4973język syryjskitranslatorykahistoria przekładuEwangelia JanaVetus SyraPeszitta |
spellingShingle | Piotr Jutkiewicz Między tłumaczeniem słów a tłumaczeniem sensu. Współczesne spojrzenie na historię syryjskich przekładów Nowego Testamentu na przykładzie J 3,1.2.16.17 The Biblical Annals język syryjski translatoryka historia przekładu Ewangelia Jana Vetus Syra Peszitta |
title | Między tłumaczeniem słów a tłumaczeniem sensu. Współczesne spojrzenie na historię syryjskich przekładów Nowego Testamentu na przykładzie J 3,1.2.16.17 |
title_full | Między tłumaczeniem słów a tłumaczeniem sensu. Współczesne spojrzenie na historię syryjskich przekładów Nowego Testamentu na przykładzie J 3,1.2.16.17 |
title_fullStr | Między tłumaczeniem słów a tłumaczeniem sensu. Współczesne spojrzenie na historię syryjskich przekładów Nowego Testamentu na przykładzie J 3,1.2.16.17 |
title_full_unstemmed | Między tłumaczeniem słów a tłumaczeniem sensu. Współczesne spojrzenie na historię syryjskich przekładów Nowego Testamentu na przykładzie J 3,1.2.16.17 |
title_short | Między tłumaczeniem słów a tłumaczeniem sensu. Współczesne spojrzenie na historię syryjskich przekładów Nowego Testamentu na przykładzie J 3,1.2.16.17 |
title_sort | miedzy tlumaczeniem slow a tlumaczeniem sensu wspolczesne spojrzenie na historie syryjskich przekladow nowego testamentu na przykladzie j 3 1 2 16 17 |
topic | język syryjski translatoryka historia przekładu Ewangelia Jana Vetus Syra Peszitta |
url | https://czasopisma.kul.pl/index.php/ba/article/view/4973 |
work_keys_str_mv | AT piotrjutkiewicz miedzytłumaczeniemsłowatłumaczeniemsensuwspołczesnespojrzenienahistoriesyryjskichprzekładownowegotestamentunaprzykładziej3121617 |