Między tłumaczeniem słów a tłumaczeniem sensu. Współczesne spojrzenie na historię syryjskich przekładów Nowego Testamentu na przykładzie J 3,1.2.16.17

Is it necessary to refer literally to all the words in order to translate a text faithfully? The ancient Syriac-speaking church already lived this dilemma. In no ancient language can we have access to a series of translations from different centuries in order to follow the diachronic development of...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Piotr Jutkiewicz
Format: Article
Language:deu
Published: The John Paul II Catholic University of Lublin 2020-04-01
Series:The Biblical Annals
Subjects:
Online Access:https://czasopisma.kul.pl/index.php/ba/article/view/4973
_version_ 1797727771416330240
author Piotr Jutkiewicz
author_facet Piotr Jutkiewicz
author_sort Piotr Jutkiewicz
collection DOAJ
description Is it necessary to refer literally to all the words in order to translate a text faithfully? The ancient Syriac-speaking church already lived this dilemma. In no ancient language can we have access to a series of translations from different centuries in order to follow the diachronic development of the translation technique so closely. This paper presents for the first time to a Polish reader the process of transformation of the New Testament translations into Syriac from reader-oriented to source-oriented type. Contemporary categories of dynamic and formal equivalence help us to describe the characteristic features of particular translations, in which different assumptions and goals lead to a new reception of the text. The translation technique is analyzed on the example of John 3:1.2.16.17 in three Syriac translations from different epochs: Vetus Syra, Peshitta, Harklean. A broader supplementary bibliography on the topics discussed is also presented.
first_indexed 2024-03-12T11:04:13Z
format Article
id doaj.art-2e22250c593f42a4a1082ac297917c7f
institution Directory Open Access Journal
issn 2083-2222
2451-2168
language deu
last_indexed 2024-03-12T11:04:13Z
publishDate 2020-04-01
publisher The John Paul II Catholic University of Lublin
record_format Article
series The Biblical Annals
spelling doaj.art-2e22250c593f42a4a1082ac297917c7f2023-09-02T04:15:34ZdeuThe John Paul II Catholic University of LublinThe Biblical Annals2083-22222451-21682020-04-0110310.31743/biban.4973Między tłumaczeniem słów a tłumaczeniem sensu. Współczesne spojrzenie na historię syryjskich przekładów Nowego Testamentu na przykładzie J 3,1.2.16.17Piotr Jutkiewicz0Pontificio Istituto BiblicoIs it necessary to refer literally to all the words in order to translate a text faithfully? The ancient Syriac-speaking church already lived this dilemma. In no ancient language can we have access to a series of translations from different centuries in order to follow the diachronic development of the translation technique so closely. This paper presents for the first time to a Polish reader the process of transformation of the New Testament translations into Syriac from reader-oriented to source-oriented type. Contemporary categories of dynamic and formal equivalence help us to describe the characteristic features of particular translations, in which different assumptions and goals lead to a new reception of the text. The translation technique is analyzed on the example of John 3:1.2.16.17 in three Syriac translations from different epochs: Vetus Syra, Peshitta, Harklean. A broader supplementary bibliography on the topics discussed is also presented.https://czasopisma.kul.pl/index.php/ba/article/view/4973język syryjskitranslatorykahistoria przekładuEwangelia JanaVetus SyraPeszitta
spellingShingle Piotr Jutkiewicz
Między tłumaczeniem słów a tłumaczeniem sensu. Współczesne spojrzenie na historię syryjskich przekładów Nowego Testamentu na przykładzie J 3,1.2.16.17
The Biblical Annals
język syryjski
translatoryka
historia przekładu
Ewangelia Jana
Vetus Syra
Peszitta
title Między tłumaczeniem słów a tłumaczeniem sensu. Współczesne spojrzenie na historię syryjskich przekładów Nowego Testamentu na przykładzie J 3,1.2.16.17
title_full Między tłumaczeniem słów a tłumaczeniem sensu. Współczesne spojrzenie na historię syryjskich przekładów Nowego Testamentu na przykładzie J 3,1.2.16.17
title_fullStr Między tłumaczeniem słów a tłumaczeniem sensu. Współczesne spojrzenie na historię syryjskich przekładów Nowego Testamentu na przykładzie J 3,1.2.16.17
title_full_unstemmed Między tłumaczeniem słów a tłumaczeniem sensu. Współczesne spojrzenie na historię syryjskich przekładów Nowego Testamentu na przykładzie J 3,1.2.16.17
title_short Między tłumaczeniem słów a tłumaczeniem sensu. Współczesne spojrzenie na historię syryjskich przekładów Nowego Testamentu na przykładzie J 3,1.2.16.17
title_sort miedzy tlumaczeniem slow a tlumaczeniem sensu wspolczesne spojrzenie na historie syryjskich przekladow nowego testamentu na przykladzie j 3 1 2 16 17
topic język syryjski
translatoryka
historia przekładu
Ewangelia Jana
Vetus Syra
Peszitta
url https://czasopisma.kul.pl/index.php/ba/article/view/4973
work_keys_str_mv AT piotrjutkiewicz miedzytłumaczeniemsłowatłumaczeniemsensuwspołczesnespojrzenienahistoriesyryjskichprzekładownowegotestamentunaprzykładziej3121617