Fascinatin’ Rhythm – and Pauses in Translators’ Cognitive Processes

The Monitor Model fosters a view of translating where two mind modes stand out and alternate when trying to render originals word-by-word by default: shallow, uneventful processing vs problem solving. Research may have been biased towards problem solving, often operationalized with a pause of, or ab...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ricardo Muñoz Martín, Celia Martín de Leon
Format: Article
Language:deu
Published: Aarhus University 2018-06-01
Series:Hermes
Subjects:
Online Access:https://tidsskrift.dk/her/article/view/106192
_version_ 1818153268457504768
author Ricardo Muñoz Martín
Celia Martín de Leon
author_facet Ricardo Muñoz Martín
Celia Martín de Leon
author_sort Ricardo Muñoz Martín
collection DOAJ
description The Monitor Model fosters a view of translating where two mind modes stand out and alternate when trying to render originals word-by-word by default: shallow, uneventful processing vs problem solving. Research may have been biased towards problem solving, often operationalized with a pause of, or above, 3 seconds. This project analyzed 16 translation log files by four informants from four originals. A baseline minimal pause of 200 ms was instrumental to calculate two individual thresholds for each log file: (a) A low one – 1.5 times the median pause within words – and (b) a high one – 3 times the median pause between words. Pauses were then characterized as short (between 200 ms and the lower threshold), mid, and long (above the higher threshold, chunking the recorded activities in the translation task into task segments), and assumed to respond to different causes. Weak correlations between short, mid and long pauses were found, hinting at possible different cognitive processes. Inferred processes did not fall neatly into categories depending on the length of possibly associated pauses. Mid pauses occurred more often than long pauses between sentences and paragraphs, and they also more often flanked information searches and even problem-solving instances. Chains of proximal mid pauses marked cases of potential hesitations. Task segments tended to happen within 4–8 minute cycles, nested in a possible initial phase for contextualization, followed by long periods of sustained attention. We found no evidence for problem-solving thresholds, and no trace of behavior supporting the Monitor Model.  
first_indexed 2024-12-11T14:07:55Z
format Article
id doaj.art-2e402b294ff64462a70173fc9b2a9361
institution Directory Open Access Journal
issn 0904-1699
1903-1785
language deu
last_indexed 2024-12-11T14:07:55Z
publishDate 2018-06-01
publisher Aarhus University
record_format Article
series Hermes
spelling doaj.art-2e402b294ff64462a70173fc9b2a93612022-12-22T01:03:35ZdeuAarhus UniversityHermes0904-16991903-17852018-06-015710.7146/hjlcb.v0i57.106192Fascinatin’ Rhythm – and Pauses in Translators’ Cognitive ProcessesRicardo Muñoz Martín0Celia Martín de Leon1PETRA Research Group School of Translation and Interpreting Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Pérez del Toro, 1 E-35003 Las Palmas de Gran CanariaPETRA Research Group School of Translation and Interpreting Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Pérez del Toro, 1 E-35003 Las Palmas de Gran CanariaThe Monitor Model fosters a view of translating where two mind modes stand out and alternate when trying to render originals word-by-word by default: shallow, uneventful processing vs problem solving. Research may have been biased towards problem solving, often operationalized with a pause of, or above, 3 seconds. This project analyzed 16 translation log files by four informants from four originals. A baseline minimal pause of 200 ms was instrumental to calculate two individual thresholds for each log file: (a) A low one – 1.5 times the median pause within words – and (b) a high one – 3 times the median pause between words. Pauses were then characterized as short (between 200 ms and the lower threshold), mid, and long (above the higher threshold, chunking the recorded activities in the translation task into task segments), and assumed to respond to different causes. Weak correlations between short, mid and long pauses were found, hinting at possible different cognitive processes. Inferred processes did not fall neatly into categories depending on the length of possibly associated pauses. Mid pauses occurred more often than long pauses between sentences and paragraphs, and they also more often flanked information searches and even problem-solving instances. Chains of proximal mid pauses marked cases of potential hesitations. Task segments tended to happen within 4–8 minute cycles, nested in a possible initial phase for contextualization, followed by long periods of sustained attention. We found no evidence for problem-solving thresholds, and no trace of behavior supporting the Monitor Model.   https://tidsskrift.dk/her/article/view/106192baseline pauseindividualized thresholdscognitive processesproblem solvinghesitationtask segments
spellingShingle Ricardo Muñoz Martín
Celia Martín de Leon
Fascinatin’ Rhythm – and Pauses in Translators’ Cognitive Processes
Hermes
baseline pause
individualized thresholds
cognitive processes
problem solving
hesitation
task segments
title Fascinatin’ Rhythm – and Pauses in Translators’ Cognitive Processes
title_full Fascinatin’ Rhythm – and Pauses in Translators’ Cognitive Processes
title_fullStr Fascinatin’ Rhythm – and Pauses in Translators’ Cognitive Processes
title_full_unstemmed Fascinatin’ Rhythm – and Pauses in Translators’ Cognitive Processes
title_short Fascinatin’ Rhythm – and Pauses in Translators’ Cognitive Processes
title_sort fascinatin rhythm and pauses in translators cognitive processes
topic baseline pause
individualized thresholds
cognitive processes
problem solving
hesitation
task segments
url https://tidsskrift.dk/her/article/view/106192
work_keys_str_mv AT ricardomunozmartin fascinatinrhythmandpausesintranslatorscognitiveprocesses
AT celiamartindeleon fascinatinrhythmandpausesintranslatorscognitiveprocesses