Congruities and incongruities in Arabic literary translation: A contrastive linguistic analysis of “The Prophet” by Khalil Gibran

Three Arabic translations of Khalil Gibran’s “The Prophet” are chosen among other available Arabic translations. Fifteen translated texts from the book were included for the analysis in this study. The three translations are by Basheer (1934), Abdelahad (1993), and Okasha (2008). The study investig...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Narjes Ennasser, Rajai R. Al-Khanji
Format: Article
Language:English
Published: Università degli Studi di Torino 2022-07-01
Series:Kervan. International Journal of Afro-Asiatic Studies
Online Access:https://www.ojs.unito.it/index.php/kervan/article/view/6895
Description
Summary:Three Arabic translations of Khalil Gibran’s “The Prophet” are chosen among other available Arabic translations. Fifteen translated texts from the book were included for the analysis in this study. The three translations are by Basheer (1934), Abdelahad (1993), and Okasha (2008). The study investigates and analyzes different linguistic levels: discourse, stylistic, semantic, syntactic, and lexical among others as well as different choices made by the translators in rendering the same source text (ST) elements. The study found out that adopting different translation strategies by the translators led to different versions of the same ST. These strategies are based on the aesthetic ornamentation approach by As-Safi (2016). They include idiomaticity, stylistic considerations, cultural orientation, semantic/lexical accuracy, and syntactic accuracy.
ISSN:1825-263X