Sobre traducciones fracasadas

Se analizan las traducciones de textos literarios (alemán-español) de Peter Handke (El chino del dolor) y Christine Nöstlinger (El abuelo misterioso; Anatol y Desiree) y (español-alemán) de Juan Marsé (El amante bilingüe) con relación a las expresiones regionales y sociolectales que los autores empl...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Dieter Messner
Format: Article
Language:deu
Published: University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) 2010-12-01
Series:Linguistica
Subjects:
Online Access:https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/3592