Sobre traducciones fracasadas
Se analizan las traducciones de textos literarios (alemán-español) de Peter Handke (El chino del dolor) y Christine Nöstlinger (El abuelo misterioso; Anatol y Desiree) y (español-alemán) de Juan Marsé (El amante bilingüe) con relación a las expresiones regionales y sociolectales que los autores empl...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
2010-12-01
|
Series: | Linguistica |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/3592 |
_version_ | 1797949235832815616 |
---|---|
author | Dieter Messner |
author_facet | Dieter Messner |
author_sort | Dieter Messner |
collection | DOAJ |
description | Se analizan las traducciones de textos literarios (alemán-español) de Peter Handke (El chino del dolor) y Christine Nöstlinger (El abuelo misterioso; Anatol y Desiree) y (español-alemán) de Juan Marsé (El amante bilingüe) con relación a las expresiones regionales y sociolectales que los autores emplean para caracterizar tanto paisajes como personas. Las traducciones españolas de los autores austríacos muestran que los traductores sólo se han servido de diccionarios bilingües generales que no contienen las expresiones típicas del alemán austríaco. Por eso algunas palabras españolas no tienen el mismo significado que las alemanas. Pero parece que eso no importa al lector español. Para la traducción al alemán de las expresiones charnegas de la novela de Juan Marsé el traductor escoge palabras del alemán hablado en las regiones septentrionales, lo que impide que puedan llegar a entenderlas los alemanes del sur. |
first_indexed | 2024-04-10T21:56:17Z |
format | Article |
id | doaj.art-3242692ac5a845eeb6a9b68110538379 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0024-3922 2350-420X |
language | deu |
last_indexed | 2024-04-10T21:56:17Z |
publishDate | 2010-12-01 |
publisher | University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) |
record_format | Article |
series | Linguistica |
spelling | doaj.art-3242692ac5a845eeb6a9b681105383792023-01-18T09:50:49ZdeuUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)Linguistica0024-39222350-420X2010-12-0150110.4312/linguistica.50.1.127-136Sobre traducciones fracasadasDieter Messner0Paris-Lodron-Universität SalzburgSe analizan las traducciones de textos literarios (alemán-español) de Peter Handke (El chino del dolor) y Christine Nöstlinger (El abuelo misterioso; Anatol y Desiree) y (español-alemán) de Juan Marsé (El amante bilingüe) con relación a las expresiones regionales y sociolectales que los autores emplean para caracterizar tanto paisajes como personas. Las traducciones españolas de los autores austríacos muestran que los traductores sólo se han servido de diccionarios bilingües generales que no contienen las expresiones típicas del alemán austríaco. Por eso algunas palabras españolas no tienen el mismo significado que las alemanas. Pero parece que eso no importa al lector español. Para la traducción al alemán de las expresiones charnegas de la novela de Juan Marsé el traductor escoge palabras del alemán hablado en las regiones septentrionales, lo que impide que puedan llegar a entenderlas los alemanes del sur.https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/3592Sobre traducciones fracasadas |
spellingShingle | Dieter Messner Sobre traducciones fracasadas Linguistica Sobre traducciones fracasadas |
title | Sobre traducciones fracasadas |
title_full | Sobre traducciones fracasadas |
title_fullStr | Sobre traducciones fracasadas |
title_full_unstemmed | Sobre traducciones fracasadas |
title_short | Sobre traducciones fracasadas |
title_sort | sobre traducciones fracasadas |
topic | Sobre traducciones fracasadas |
url | https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/3592 |
work_keys_str_mv | AT dietermessner sobretraduccionesfracasadas |