Sobre traducciones fracasadas

Se analizan las traducciones de textos literarios (alemán-español) de Peter Handke (El chino del dolor) y Christine Nöstlinger (El abuelo misterioso; Anatol y Desiree) y (español-alemán) de Juan Marsé (El amante bilingüe) con relación a las expresiones regionales y sociolectales que los autores empl...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Dieter Messner
Format: Article
Language:deu
Published: University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) 2010-12-01
Series:Linguistica
Subjects:
Online Access:https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/3592
_version_ 1797949235832815616
author Dieter Messner
author_facet Dieter Messner
author_sort Dieter Messner
collection DOAJ
description Se analizan las traducciones de textos literarios (alemán-español) de Peter Handke (El chino del dolor) y Christine Nöstlinger (El abuelo misterioso; Anatol y Desiree) y (español-alemán) de Juan Marsé (El amante bilingüe) con relación a las expresiones regionales y sociolectales que los autores emplean para caracterizar tanto paisajes como personas. Las traducciones españolas de los autores austríacos muestran que los traductores sólo se han servido de diccionarios bilingües generales que no contienen las expresiones típicas del alemán austríaco. Por eso algunas palabras españolas no tienen el mismo significado que las alemanas. Pero parece que eso no importa al lector español. Para la traducción al alemán de las expresiones charnegas de la novela de Juan Marsé el traductor escoge palabras del alemán hablado en las regiones septentrionales, lo que impide que puedan llegar a entenderlas los alemanes del sur.
first_indexed 2024-04-10T21:56:17Z
format Article
id doaj.art-3242692ac5a845eeb6a9b68110538379
institution Directory Open Access Journal
issn 0024-3922
2350-420X
language deu
last_indexed 2024-04-10T21:56:17Z
publishDate 2010-12-01
publisher University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
record_format Article
series Linguistica
spelling doaj.art-3242692ac5a845eeb6a9b681105383792023-01-18T09:50:49ZdeuUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)Linguistica0024-39222350-420X2010-12-0150110.4312/linguistica.50.1.127-136Sobre traducciones fracasadasDieter Messner0Paris-Lodron-Universität SalzburgSe analizan las traducciones de textos literarios (alemán-español) de Peter Handke (El chino del dolor) y Christine Nöstlinger (El abuelo misterioso; Anatol y Desiree) y (español-alemán) de Juan Marsé (El amante bilingüe) con relación a las expresiones regionales y sociolectales que los autores emplean para caracterizar tanto paisajes como personas. Las traducciones españolas de los autores austríacos muestran que los traductores sólo se han servido de diccionarios bilingües generales que no contienen las expresiones típicas del alemán austríaco. Por eso algunas palabras españolas no tienen el mismo significado que las alemanas. Pero parece que eso no importa al lector español. Para la traducción al alemán de las expresiones charnegas de la novela de Juan Marsé el traductor escoge palabras del alemán hablado en las regiones septentrionales, lo que impide que puedan llegar a entenderlas los alemanes del sur.https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/3592Sobre traducciones fracasadas
spellingShingle Dieter Messner
Sobre traducciones fracasadas
Linguistica
Sobre traducciones fracasadas
title Sobre traducciones fracasadas
title_full Sobre traducciones fracasadas
title_fullStr Sobre traducciones fracasadas
title_full_unstemmed Sobre traducciones fracasadas
title_short Sobre traducciones fracasadas
title_sort sobre traducciones fracasadas
topic Sobre traducciones fracasadas
url https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/3592
work_keys_str_mv AT dietermessner sobretraduccionesfracasadas