Problems of Onomastics in 26 English Translations of The Glorious Qur’an: God Names in Focus

Onomastics, dealing with culture-specific terms, poses great challenges for literary translators, especially for translators of sacred texts. Translating God’s Names requires profound cultural knowledge. The paper is aimed at investigating procedures of translating God’s Names in English translation...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mahmoud Afrouz
Format: Article
Language:deu
Published: Hrvatska Akademija Znanosti i Umjetnosti 2022-01-01
Series:Folia Onomastica Croatica
Subjects:
Online Access:https://hrcak.srce.hr/file/415485
_version_ 1797938376140128256
author Mahmoud Afrouz
author_facet Mahmoud Afrouz
author_sort Mahmoud Afrouz
collection DOAJ
description Onomastics, dealing with culture-specific terms, poses great challenges for literary translators, especially for translators of sacred texts. Translating God’s Names requires profound cultural knowledge. The paper is aimed at investigating procedures of translating God’s Names in English translations of the Glorious Qur’an by adopting Liang’s (2016) model. After identifying the equivalents of proper names in 26 English translations, the procedures used for rendering them were identified. Finally, the general tendencies of procedures were specified. The findings revealed that two procedures used by the Qur’an translators (‘couplet’ and ‘transposition’) do not appear in Liang’s (2016) model. It was also found that the procedure of ‘convention’ was by far (60.50%) the most frequently used procedure. Additionally, the data analysis revealed that no translator used procedures of ‘naturalization’ and ‘rendition’. Moreover, it was found that 1.60% of procedures were source-oriented and 98.40% of them were target-oriented. In other words, all English translators of the Holy Qur’an showed greater tendencies to adopt target-oriented procedures in rendering God’s Names. Prospective researchers can work on other language pairs and translations of God’s proper names in other sacred texts.
first_indexed 2024-04-10T18:58:59Z
format Article
id doaj.art-32702a01b69d4f6eacdc4102dfb73e5e
institution Directory Open Access Journal
issn 1330-0695
1848-7858
language deu
last_indexed 2024-04-10T18:58:59Z
publishDate 2022-01-01
publisher Hrvatska Akademija Znanosti i Umjetnosti
record_format Article
series Folia Onomastica Croatica
spelling doaj.art-32702a01b69d4f6eacdc4102dfb73e5e2023-01-31T11:36:57ZdeuHrvatska Akademija Znanosti i UmjetnostiFolia Onomastica Croatica1330-06951848-78582022-01-0131127Problems of Onomastics in 26 English Translations of The Glorious Qur’an: God Names in FocusMahmoud Afrouz0Faculty of Foreign Languages, University of IsfahanOnomastics, dealing with culture-specific terms, poses great challenges for literary translators, especially for translators of sacred texts. Translating God’s Names requires profound cultural knowledge. The paper is aimed at investigating procedures of translating God’s Names in English translations of the Glorious Qur’an by adopting Liang’s (2016) model. After identifying the equivalents of proper names in 26 English translations, the procedures used for rendering them were identified. Finally, the general tendencies of procedures were specified. The findings revealed that two procedures used by the Qur’an translators (‘couplet’ and ‘transposition’) do not appear in Liang’s (2016) model. It was also found that the procedure of ‘convention’ was by far (60.50%) the most frequently used procedure. Additionally, the data analysis revealed that no translator used procedures of ‘naturalization’ and ‘rendition’. Moreover, it was found that 1.60% of procedures were source-oriented and 98.40% of them were target-oriented. In other words, all English translators of the Holy Qur’an showed greater tendencies to adopt target-oriented procedures in rendering God’s Names. Prospective researchers can work on other language pairs and translations of God’s proper names in other sacred texts.https://hrcak.srce.hr/file/415485onomasticsGod’s namesThe Glorious Qur’anLiang’s modelnaturalization
spellingShingle Mahmoud Afrouz
Problems of Onomastics in 26 English Translations of The Glorious Qur’an: God Names in Focus
Folia Onomastica Croatica
onomastics
God’s names
The Glorious Qur’an
Liang’s model
naturalization
title Problems of Onomastics in 26 English Translations of The Glorious Qur’an: God Names in Focus
title_full Problems of Onomastics in 26 English Translations of The Glorious Qur’an: God Names in Focus
title_fullStr Problems of Onomastics in 26 English Translations of The Glorious Qur’an: God Names in Focus
title_full_unstemmed Problems of Onomastics in 26 English Translations of The Glorious Qur’an: God Names in Focus
title_short Problems of Onomastics in 26 English Translations of The Glorious Qur’an: God Names in Focus
title_sort problems of onomastics in 26 english translations of the glorious qur an god names in focus
topic onomastics
God’s names
The Glorious Qur’an
Liang’s model
naturalization
url https://hrcak.srce.hr/file/415485
work_keys_str_mv AT mahmoudafrouz problemsofonomasticsin26englishtranslationsofthegloriousqurangodnamesinfocus