Problems of Onomastics in 26 English Translations of The Glorious Qur’an: God Names in Focus
Onomastics, dealing with culture-specific terms, poses great challenges for literary translators, especially for translators of sacred texts. Translating God’s Names requires profound cultural knowledge. The paper is aimed at investigating procedures of translating God’s Names in English translation...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Hrvatska Akademija Znanosti i Umjetnosti
2022-01-01
|
Series: | Folia Onomastica Croatica |
Subjects: | |
Online Access: | https://hrcak.srce.hr/file/415485 |
_version_ | 1797938376140128256 |
---|---|
author | Mahmoud Afrouz |
author_facet | Mahmoud Afrouz |
author_sort | Mahmoud Afrouz |
collection | DOAJ |
description | Onomastics, dealing with culture-specific terms, poses great challenges for literary translators, especially for translators of sacred texts. Translating God’s Names requires profound cultural knowledge. The paper is aimed at investigating procedures of translating God’s Names in English translations of the Glorious Qur’an by adopting Liang’s (2016) model. After identifying the equivalents of proper names in 26 English translations, the procedures used for rendering them were identified. Finally, the general tendencies of procedures were specified. The findings revealed that two procedures used by the Qur’an translators (‘couplet’ and ‘transposition’) do not appear in Liang’s (2016) model.
It was also found that the procedure of ‘convention’ was by far (60.50%) the most frequently used procedure. Additionally, the data analysis revealed that no translator used procedures of ‘naturalization’ and ‘rendition’. Moreover, it was found that 1.60% of procedures were source-oriented and 98.40% of them were target-oriented. In other words, all English translators of the Holy Qur’an showed greater tendencies to adopt target-oriented procedures in rendering God’s Names. Prospective researchers can work on other language pairs and translations of God’s proper names in other sacred texts. |
first_indexed | 2024-04-10T18:58:59Z |
format | Article |
id | doaj.art-32702a01b69d4f6eacdc4102dfb73e5e |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1330-0695 1848-7858 |
language | deu |
last_indexed | 2024-04-10T18:58:59Z |
publishDate | 2022-01-01 |
publisher | Hrvatska Akademija Znanosti i Umjetnosti |
record_format | Article |
series | Folia Onomastica Croatica |
spelling | doaj.art-32702a01b69d4f6eacdc4102dfb73e5e2023-01-31T11:36:57ZdeuHrvatska Akademija Znanosti i UmjetnostiFolia Onomastica Croatica1330-06951848-78582022-01-0131127Problems of Onomastics in 26 English Translations of The Glorious Qur’an: God Names in FocusMahmoud Afrouz0Faculty of Foreign Languages, University of IsfahanOnomastics, dealing with culture-specific terms, poses great challenges for literary translators, especially for translators of sacred texts. Translating God’s Names requires profound cultural knowledge. The paper is aimed at investigating procedures of translating God’s Names in English translations of the Glorious Qur’an by adopting Liang’s (2016) model. After identifying the equivalents of proper names in 26 English translations, the procedures used for rendering them were identified. Finally, the general tendencies of procedures were specified. The findings revealed that two procedures used by the Qur’an translators (‘couplet’ and ‘transposition’) do not appear in Liang’s (2016) model. It was also found that the procedure of ‘convention’ was by far (60.50%) the most frequently used procedure. Additionally, the data analysis revealed that no translator used procedures of ‘naturalization’ and ‘rendition’. Moreover, it was found that 1.60% of procedures were source-oriented and 98.40% of them were target-oriented. In other words, all English translators of the Holy Qur’an showed greater tendencies to adopt target-oriented procedures in rendering God’s Names. Prospective researchers can work on other language pairs and translations of God’s proper names in other sacred texts.https://hrcak.srce.hr/file/415485onomasticsGod’s namesThe Glorious Qur’anLiang’s modelnaturalization |
spellingShingle | Mahmoud Afrouz Problems of Onomastics in 26 English Translations of The Glorious Qur’an: God Names in Focus Folia Onomastica Croatica onomastics God’s names The Glorious Qur’an Liang’s model naturalization |
title | Problems of Onomastics in 26 English Translations of The Glorious Qur’an: God Names in Focus |
title_full | Problems of Onomastics in 26 English Translations of The Glorious Qur’an: God Names in Focus |
title_fullStr | Problems of Onomastics in 26 English Translations of The Glorious Qur’an: God Names in Focus |
title_full_unstemmed | Problems of Onomastics in 26 English Translations of The Glorious Qur’an: God Names in Focus |
title_short | Problems of Onomastics in 26 English Translations of The Glorious Qur’an: God Names in Focus |
title_sort | problems of onomastics in 26 english translations of the glorious qur an god names in focus |
topic | onomastics God’s names The Glorious Qur’an Liang’s model naturalization |
url | https://hrcak.srce.hr/file/415485 |
work_keys_str_mv | AT mahmoudafrouz problemsofonomasticsin26englishtranslationsofthegloriousqurangodnamesinfocus |