Innovación y tradición en el léxico de las traducciones bíblicas castellanas medievales: el uso de cultismos y voces patrimoniales en las versiones del siglo XV

En este trabajo se aborda el uso de cultismos y otras innovaciones léxicas y morfológicas en los cuatro romanceamientos medievales completos de la Biblia hebrea compuestos en el siglo XV. Para ello se analiza una selección de lemas hebreos y de sus traducciones castellanas correspondientes, así como...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: F. Javier Pueyo Mena, Andrés Enrique-Arias
Format: Article
Language:Catalan
Published: Consejo Superior de Investigaciones Científicas 2015-06-01
Series:Anuario de Estudios Medievales
Subjects:
Online Access:http://estudiosmedievales.revistas.csic.es/index.php/estudiosmedievales/article/view/757
_version_ 1818459463401603072
author F. Javier Pueyo Mena
Andrés Enrique-Arias
author_facet F. Javier Pueyo Mena
Andrés Enrique-Arias
author_sort F. Javier Pueyo Mena
collection DOAJ
description En este trabajo se aborda el uso de cultismos y otras innovaciones léxicas y morfológicas en los cuatro romanceamientos medievales completos de la Biblia hebrea compuestos en el siglo XV. Para ello se analiza una selección de lemas hebreos y de sus traducciones castellanas correspondientes, así como la distribución de ciertos fenómenos de morfología derivativa. El objetivo es determinar, mediante la comparación cuantitativa y cualitativa de las soluciones romances empleadas, el reparto de léxico vernáculo tradicional frente a innovaciones cultas. Nuestros resultados muestran que mientras la Biblia de Arragel y la Biblia del Marqués de Santillana se muestran inmersas en la tendencia de principios del siglo XV hacia el uso de cultismos y estructuras latinizantes, los textos más tradicionales, como la Biblia E3, no los presentan de forma apreciable. La Biblia E5/E7, por otro lado, queda a medio camino respecto del resto de las versiones, haciendo uso por lo general de opciones tradicionales en la línea de E3, pero incorporando igualmente voces cultas aunque en menor medida que las Biblias de Santillana y de Arragel.
first_indexed 2024-12-14T23:14:45Z
format Article
id doaj.art-327fe2ebf6fe44c2b356cb4b9b82ebd9
institution Directory Open Access Journal
issn 0066-5061
1988-4230
language Catalan
last_indexed 2024-12-14T23:14:45Z
publishDate 2015-06-01
publisher Consejo Superior de Investigaciones Científicas
record_format Article
series Anuario de Estudios Medievales
spelling doaj.art-327fe2ebf6fe44c2b356cb4b9b82ebd92022-12-21T22:44:06ZcatConsejo Superior de Investigaciones CientíficasAnuario de Estudios Medievales0066-50611988-42302015-06-0145135739210.3989/aem.2015.45.1.12751Innovación y tradición en el léxico de las traducciones bíblicas castellanas medievales: el uso de cultismos y voces patrimoniales en las versiones del siglo XVF. Javier Pueyo Mena0Andrés Enrique-Arias1Universitat de les Illes BalearsUniversitat de les Illes BalearsEn este trabajo se aborda el uso de cultismos y otras innovaciones léxicas y morfológicas en los cuatro romanceamientos medievales completos de la Biblia hebrea compuestos en el siglo XV. Para ello se analiza una selección de lemas hebreos y de sus traducciones castellanas correspondientes, así como la distribución de ciertos fenómenos de morfología derivativa. El objetivo es determinar, mediante la comparación cuantitativa y cualitativa de las soluciones romances empleadas, el reparto de léxico vernáculo tradicional frente a innovaciones cultas. Nuestros resultados muestran que mientras la Biblia de Arragel y la Biblia del Marqués de Santillana se muestran inmersas en la tendencia de principios del siglo XV hacia el uso de cultismos y estructuras latinizantes, los textos más tradicionales, como la Biblia E3, no los presentan de forma apreciable. La Biblia E5/E7, por otro lado, queda a medio camino respecto del resto de las versiones, haciendo uso por lo general de opciones tradicionales en la línea de E3, pero incorporando igualmente voces cultas aunque en menor medida que las Biblias de Santillana y de Arragel.http://estudiosmedievales.revistas.csic.es/index.php/estudiosmedievales/article/view/757bibliatraducciónedad mediacastellano medievalcultismovoces patrimoniales
spellingShingle F. Javier Pueyo Mena
Andrés Enrique-Arias
Innovación y tradición en el léxico de las traducciones bíblicas castellanas medievales: el uso de cultismos y voces patrimoniales en las versiones del siglo XV
Anuario de Estudios Medievales
biblia
traducción
edad media
castellano medieval
cultismo
voces patrimoniales
title Innovación y tradición en el léxico de las traducciones bíblicas castellanas medievales: el uso de cultismos y voces patrimoniales en las versiones del siglo XV
title_full Innovación y tradición en el léxico de las traducciones bíblicas castellanas medievales: el uso de cultismos y voces patrimoniales en las versiones del siglo XV
title_fullStr Innovación y tradición en el léxico de las traducciones bíblicas castellanas medievales: el uso de cultismos y voces patrimoniales en las versiones del siglo XV
title_full_unstemmed Innovación y tradición en el léxico de las traducciones bíblicas castellanas medievales: el uso de cultismos y voces patrimoniales en las versiones del siglo XV
title_short Innovación y tradición en el léxico de las traducciones bíblicas castellanas medievales: el uso de cultismos y voces patrimoniales en las versiones del siglo XV
title_sort innovacion y tradicion en el lexico de las traducciones biblicas castellanas medievales el uso de cultismos y voces patrimoniales en las versiones del siglo xv
topic biblia
traducción
edad media
castellano medieval
cultismo
voces patrimoniales
url http://estudiosmedievales.revistas.csic.es/index.php/estudiosmedievales/article/view/757
work_keys_str_mv AT fjavierpueyomena innovacionytradicionenellexicodelastraduccionesbiblicascastellanasmedievaleselusodecultismosyvocespatrimonialesenlasversionesdelsigloxv
AT andresenriquearias innovacionytradicionenellexicodelastraduccionesbiblicascastellanasmedievaleselusodecultismosyvocespatrimonialesenlasversionesdelsigloxv