Innovación y tradición en el léxico de las traducciones bíblicas castellanas medievales: el uso de cultismos y voces patrimoniales en las versiones del siglo XV
En este trabajo se aborda el uso de cultismos y otras innovaciones léxicas y morfológicas en los cuatro romanceamientos medievales completos de la Biblia hebrea compuestos en el siglo XV. Para ello se analiza una selección de lemas hebreos y de sus traducciones castellanas correspondientes, así como...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Consejo Superior de Investigaciones Científicas
2015-06-01
|
Series: | Anuario de Estudios Medievales |
Subjects: | |
Online Access: | http://estudiosmedievales.revistas.csic.es/index.php/estudiosmedievales/article/view/757 |
_version_ | 1818459463401603072 |
---|---|
author | F. Javier Pueyo Mena Andrés Enrique-Arias |
author_facet | F. Javier Pueyo Mena Andrés Enrique-Arias |
author_sort | F. Javier Pueyo Mena |
collection | DOAJ |
description | En este trabajo se aborda el uso de cultismos y otras innovaciones léxicas y morfológicas en los cuatro romanceamientos medievales completos de la Biblia hebrea compuestos en el siglo XV. Para ello se analiza una selección de lemas hebreos y de sus traducciones castellanas correspondientes, así como la distribución de ciertos fenómenos de morfología derivativa. El objetivo es determinar, mediante la comparación cuantitativa y cualitativa de las soluciones romances empleadas, el reparto de léxico vernáculo tradicional frente a innovaciones cultas. Nuestros resultados muestran que mientras la Biblia de Arragel y la Biblia del Marqués de Santillana se muestran inmersas en la tendencia de principios del siglo XV hacia el uso de cultismos y estructuras latinizantes, los textos más tradicionales, como la Biblia E3, no los presentan de forma apreciable. La Biblia E5/E7, por otro lado, queda a medio camino respecto del resto de las versiones, haciendo uso por lo general de opciones tradicionales en la línea de E3, pero incorporando igualmente voces cultas aunque en menor medida que las Biblias de Santillana y de Arragel. |
first_indexed | 2024-12-14T23:14:45Z |
format | Article |
id | doaj.art-327fe2ebf6fe44c2b356cb4b9b82ebd9 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0066-5061 1988-4230 |
language | Catalan |
last_indexed | 2024-12-14T23:14:45Z |
publishDate | 2015-06-01 |
publisher | Consejo Superior de Investigaciones Científicas |
record_format | Article |
series | Anuario de Estudios Medievales |
spelling | doaj.art-327fe2ebf6fe44c2b356cb4b9b82ebd92022-12-21T22:44:06ZcatConsejo Superior de Investigaciones CientíficasAnuario de Estudios Medievales0066-50611988-42302015-06-0145135739210.3989/aem.2015.45.1.12751Innovación y tradición en el léxico de las traducciones bíblicas castellanas medievales: el uso de cultismos y voces patrimoniales en las versiones del siglo XVF. Javier Pueyo Mena0Andrés Enrique-Arias1Universitat de les Illes BalearsUniversitat de les Illes BalearsEn este trabajo se aborda el uso de cultismos y otras innovaciones léxicas y morfológicas en los cuatro romanceamientos medievales completos de la Biblia hebrea compuestos en el siglo XV. Para ello se analiza una selección de lemas hebreos y de sus traducciones castellanas correspondientes, así como la distribución de ciertos fenómenos de morfología derivativa. El objetivo es determinar, mediante la comparación cuantitativa y cualitativa de las soluciones romances empleadas, el reparto de léxico vernáculo tradicional frente a innovaciones cultas. Nuestros resultados muestran que mientras la Biblia de Arragel y la Biblia del Marqués de Santillana se muestran inmersas en la tendencia de principios del siglo XV hacia el uso de cultismos y estructuras latinizantes, los textos más tradicionales, como la Biblia E3, no los presentan de forma apreciable. La Biblia E5/E7, por otro lado, queda a medio camino respecto del resto de las versiones, haciendo uso por lo general de opciones tradicionales en la línea de E3, pero incorporando igualmente voces cultas aunque en menor medida que las Biblias de Santillana y de Arragel.http://estudiosmedievales.revistas.csic.es/index.php/estudiosmedievales/article/view/757bibliatraducciónedad mediacastellano medievalcultismovoces patrimoniales |
spellingShingle | F. Javier Pueyo Mena Andrés Enrique-Arias Innovación y tradición en el léxico de las traducciones bíblicas castellanas medievales: el uso de cultismos y voces patrimoniales en las versiones del siglo XV Anuario de Estudios Medievales biblia traducción edad media castellano medieval cultismo voces patrimoniales |
title | Innovación y tradición en el léxico de las traducciones bíblicas castellanas medievales: el uso de cultismos y voces patrimoniales en las versiones del siglo XV |
title_full | Innovación y tradición en el léxico de las traducciones bíblicas castellanas medievales: el uso de cultismos y voces patrimoniales en las versiones del siglo XV |
title_fullStr | Innovación y tradición en el léxico de las traducciones bíblicas castellanas medievales: el uso de cultismos y voces patrimoniales en las versiones del siglo XV |
title_full_unstemmed | Innovación y tradición en el léxico de las traducciones bíblicas castellanas medievales: el uso de cultismos y voces patrimoniales en las versiones del siglo XV |
title_short | Innovación y tradición en el léxico de las traducciones bíblicas castellanas medievales: el uso de cultismos y voces patrimoniales en las versiones del siglo XV |
title_sort | innovacion y tradicion en el lexico de las traducciones biblicas castellanas medievales el uso de cultismos y voces patrimoniales en las versiones del siglo xv |
topic | biblia traducción edad media castellano medieval cultismo voces patrimoniales |
url | http://estudiosmedievales.revistas.csic.es/index.php/estudiosmedievales/article/view/757 |
work_keys_str_mv | AT fjavierpueyomena innovacionytradicionenellexicodelastraduccionesbiblicascastellanasmedievaleselusodecultismosyvocespatrimonialesenlasversionesdelsigloxv AT andresenriquearias innovacionytradicionenellexicodelastraduccionesbiblicascastellanasmedievaleselusodecultismosyvocespatrimonialesenlasversionesdelsigloxv |