Omission and its Impact on Character Reshaping in Literary Translation: A Case Study of Wolf Totem
This article sets out to explore, from a socio-cultural perspective, the heavy use of omission in the English translation of a popular Chinese novel Wolf Totem by Jiang Rong and its side effect: the shifts that take place on the characterization of the main character in the translated text. The desc...
Main Author: | Xiaoli Wang |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
University of Tartu Press
2019-08-01
|
Series: | Interlitteraria |
Subjects: | |
Online Access: | https://ojs.utlib.ee/index.php/IL/article/view/15403 |
Similar Items
-
On Omissions and Substitutions in the Medieval English Translations of the Gospel
by: Lidija Štrmelj
Published: (2012-05-01) -
Translating the “literary” in literary translation in practice
by: David Katan
Published: (2015-12-01) -
Inverted Totems: On the Significance of “Woke” in the Culture Wars
by: Todd Madigan
Published: (2023-10-01) -
Traductology, linguistics, and culture: the contrastive function of omissions in English-Chinese translations of the intercultural collision in Little Red Riding Hood
by: Qiuyang Pan
Published: (2021-12-01) -
Three Chinese translations of Cranford: a study of variation in literary images
by: Lisu Wang
Published: (2022-12-01)