Pure Language: Negotiating Translatability and Intranslatability in Walter Benjamin

El Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles define la noción de intraducible como «lo que no cesamos de (no) traducir». Un ejemplo paradigmático de un texto que se tradujo de forma ininterrumpida desde la segunda mitad del siglo xx es el ensayo fundacional de la teoría...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Burghard BALTRUSCH
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universidad de Salamanca 2018-07-01
Series:1616
Subjects:
Online Access:https://revistas.usal.es/index.php/1616_Anuario_Literatura_Comp/article/view/18601
_version_ 1819073188214079488
author Burghard BALTRUSCH
author_facet Burghard BALTRUSCH
author_sort Burghard BALTRUSCH
collection DOAJ
description El Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles define la noción de intraducible como «lo que no cesamos de (no) traducir». Un ejemplo paradigmático de un texto que se tradujo de forma ininterrumpida desde la segunda mitad del siglo xx es el ensayo fundacional de la teoría de la traducción moderna, «La tarea del traductor» de Walter Benjamin. A partir de un breve panorama de 27 traducciones iberorrománicas, inglesas, italianas y francesas, desde 1962 y haciendo especial hincapié en el caso brasileño, este estudio ofrece una reflexión teórica sobre los conceptos de traducibilidad e intraducibilidad en Walter Benjamin. Se analizarán algunos de los más complejos pasajes de «La tarea del traductor» para ilustrar cómo la teoría benjaminiana intenta replantear la idea del original a partir de la noción de la traducción como un «continuum de transformaciones». Se argumenta también que el concepto de la «lengua pura» puede entenderse como un esencialismo estratégico, una herramienta discursiva para negociar entre lo traducible y lo intraducible.
first_indexed 2024-12-21T17:49:39Z
format Article
id doaj.art-3484f9ab7fee4c09b1d719e6a5a15be9
institution Directory Open Access Journal
issn 0210-7287
2445-2262
language Catalan
last_indexed 2024-12-21T17:49:39Z
publishDate 2018-07-01
publisher Universidad de Salamanca
record_format Article
series 1616
spelling doaj.art-3484f9ab7fee4c09b1d719e6a5a15be92022-12-21T18:55:23ZcatUniversidad de Salamanca16160210-72872445-22622018-07-0170416315900Pure Language: Negotiating Translatability and Intranslatability in Walter BenjaminBurghard BALTRUSCH0Universidade de VigoEl Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles define la noción de intraducible como «lo que no cesamos de (no) traducir». Un ejemplo paradigmático de un texto que se tradujo de forma ininterrumpida desde la segunda mitad del siglo xx es el ensayo fundacional de la teoría de la traducción moderna, «La tarea del traductor» de Walter Benjamin. A partir de un breve panorama de 27 traducciones iberorrománicas, inglesas, italianas y francesas, desde 1962 y haciendo especial hincapié en el caso brasileño, este estudio ofrece una reflexión teórica sobre los conceptos de traducibilidad e intraducibilidad en Walter Benjamin. Se analizarán algunos de los más complejos pasajes de «La tarea del traductor» para ilustrar cómo la teoría benjaminiana intenta replantear la idea del original a partir de la noción de la traducción como un «continuum de transformaciones». Se argumenta también que el concepto de la «lengua pura» puede entenderse como un esencialismo estratégico, una herramienta discursiva para negociar entre lo traducible y lo intraducible.https://revistas.usal.es/index.php/1616_Anuario_Literatura_Comp/article/view/18601walter benjamintraducibilidadintraducibilidadlengua puratraducciónhermenéutica
spellingShingle Burghard BALTRUSCH
Pure Language: Negotiating Translatability and Intranslatability in Walter Benjamin
1616
walter benjamin
traducibilidad
intraducibilidad
lengua pura
traducción
hermenéutica
title Pure Language: Negotiating Translatability and Intranslatability in Walter Benjamin
title_full Pure Language: Negotiating Translatability and Intranslatability in Walter Benjamin
title_fullStr Pure Language: Negotiating Translatability and Intranslatability in Walter Benjamin
title_full_unstemmed Pure Language: Negotiating Translatability and Intranslatability in Walter Benjamin
title_short Pure Language: Negotiating Translatability and Intranslatability in Walter Benjamin
title_sort pure language negotiating translatability and intranslatability in walter benjamin
topic walter benjamin
traducibilidad
intraducibilidad
lengua pura
traducción
hermenéutica
url https://revistas.usal.es/index.php/1616_Anuario_Literatura_Comp/article/view/18601
work_keys_str_mv AT burghardbaltrusch purelanguagenegotiatingtranslatabilityandintranslatabilityinwalterbenjamin