Die sigbaarheid van vertaaldheid in resensies van vertaalde Engelse en Afrikaanse romans

The tendency to review translated texts as “original” works has been studied by various scholars in literary criticism (see for example Lamber 2010, Maier 2008, Paloposki 2012, and Schulte 2015). This means that reviews very seldom mention that the reviewed work is in fact a translation. This tenden...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: de Roubaix, Lelanie, Lourens, Amanda
Format: Article
Language:Afrikaans
Published: Stellenbosch University 2021-06-01
Series:Stellenbosch Papers in Linguistics Plus
Subjects:
Online Access:https://spilplus.journals.ac.za/pub/article/view/923
_version_ 1818920719930621952
author de Roubaix, Lelanie
Lourens, Amanda
author_facet de Roubaix, Lelanie
Lourens, Amanda
author_sort de Roubaix, Lelanie
collection DOAJ
description The tendency to review translated texts as “original” works has been studied by various scholars in literary criticism (see for example Lamber 2010, Maier 2008, Paloposki 2012, and Schulte 2015). This means that reviews very seldom mention that the reviewed work is in fact a translation. This tendency to treat translated texts as “originals” in literary criticism is problematic. It can cause translators as well as translation to be marginalised, with negative consequences for the translation industry as well as the canonisation of translated novels (Leech 2005: 12). Furthermore, translations and translators are subjected to virtually impossible standards when reviewers are not familiar with translation and consequently reinforce the non-recognition of translated works. The research referred to above was conducted in Europe, and there is a need for similar research in the South African context. This study focuses on reviews of translated novels published in South Africa between 2006 and 2015. The analysis examines the degree to which the translator and translational acts are visible in reviews, and therefore whether translated texts are also reviewed as originals in the Afrikaans and South African English literary system.
first_indexed 2024-12-20T01:26:14Z
format Article
id doaj.art-35e8b4fdf3d840ad83463b3f09e18960
institution Directory Open Access Journal
issn 1726-541X
2224-3380
language Afrikaans
last_indexed 2024-12-20T01:26:14Z
publishDate 2021-06-01
publisher Stellenbosch University
record_format Article
series Stellenbosch Papers in Linguistics Plus
spelling doaj.art-35e8b4fdf3d840ad83463b3f09e189602022-12-21T19:58:13ZafrStellenbosch UniversityStellenbosch Papers in Linguistics Plus1726-541X2224-33802021-06-016108110110.5842/61-0-923Die sigbaarheid van vertaaldheid in resensies van vertaalde Engelse en Afrikaanse romansde Roubaix, Lelanie0Lourens, Amanda1Departement Afrikaans en Nederlands, Universiteit StellenboschDepartement Afrikaans en Nederlands, Universiteit StellenboschThe tendency to review translated texts as “original” works has been studied by various scholars in literary criticism (see for example Lamber 2010, Maier 2008, Paloposki 2012, and Schulte 2015). This means that reviews very seldom mention that the reviewed work is in fact a translation. This tendency to treat translated texts as “originals” in literary criticism is problematic. It can cause translators as well as translation to be marginalised, with negative consequences for the translation industry as well as the canonisation of translated novels (Leech 2005: 12). Furthermore, translations and translators are subjected to virtually impossible standards when reviewers are not familiar with translation and consequently reinforce the non-recognition of translated works. The research referred to above was conducted in Europe, and there is a need for similar research in the South African context. This study focuses on reviews of translated novels published in South Africa between 2006 and 2015. The analysis examines the degree to which the translator and translational acts are visible in reviews, and therefore whether translated texts are also reviewed as originals in the Afrikaans and South African English literary system.https://spilplus.journals.ac.za/pub/article/view/923vertalingonsigbaarheidresenseringafrikaanse literêre sisteemsuid-afrikaanse engelse literêre sisteem
spellingShingle de Roubaix, Lelanie
Lourens, Amanda
Die sigbaarheid van vertaaldheid in resensies van vertaalde Engelse en Afrikaanse romans
Stellenbosch Papers in Linguistics Plus
vertaling
onsigbaarheid
resensering
afrikaanse literêre sisteem
suid-afrikaanse engelse literêre sisteem
title Die sigbaarheid van vertaaldheid in resensies van vertaalde Engelse en Afrikaanse romans
title_full Die sigbaarheid van vertaaldheid in resensies van vertaalde Engelse en Afrikaanse romans
title_fullStr Die sigbaarheid van vertaaldheid in resensies van vertaalde Engelse en Afrikaanse romans
title_full_unstemmed Die sigbaarheid van vertaaldheid in resensies van vertaalde Engelse en Afrikaanse romans
title_short Die sigbaarheid van vertaaldheid in resensies van vertaalde Engelse en Afrikaanse romans
title_sort die sigbaarheid van vertaaldheid in resensies van vertaalde engelse en afrikaanse romans
topic vertaling
onsigbaarheid
resensering
afrikaanse literêre sisteem
suid-afrikaanse engelse literêre sisteem
url https://spilplus.journals.ac.za/pub/article/view/923
work_keys_str_mv AT deroubaixlelanie diesigbaarheidvanvertaaldheidinresensiesvanvertaaldeengelseenafrikaanseromans
AT lourensamanda diesigbaarheidvanvertaaldheidinresensiesvanvertaaldeengelseenafrikaanseromans