Die sigbaarheid van vertaaldheid in resensies van vertaalde Engelse en Afrikaanse romans
The tendency to review translated texts as “original” works has been studied by various scholars in literary criticism (see for example Lamber 2010, Maier 2008, Paloposki 2012, and Schulte 2015). This means that reviews very seldom mention that the reviewed work is in fact a translation. This tenden...
Main Authors: | de Roubaix, Lelanie, Lourens, Amanda |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Afrikaans |
Published: |
Stellenbosch University
2021-06-01
|
Series: | Stellenbosch Papers in Linguistics Plus |
Subjects: | |
Online Access: | https://spilplus.journals.ac.za/pub/article/view/923 |
Similar Items
-
’n Deskriptiewe ondersoek na Sheila Cussons se poësievertalings aan die hand van Lefevere se sewe strategieë
by: Swart, Marius
Published: (2014-12-01) -
Die bronteksouteur se bydrae tot die produksieproses van literêre vertalings
by: Spies, Carla-Marié
Published: (2014-12-01) -
Bestuursontwikkelingsbehoeftes in die Suid-Afrikaanse lugmag: 'n Vergelykende studie van die persepsies van die vier kultuurgroepe
by: J. J. Theart, et al.
Published: (2000-06-01) -
Vertaling en/as abjeksie: Antjie Krog
by: Vosloo, Franci
Published: (2014-12-01) -
INFANTERIE IN SUID-AFRIKA
by: W. Otto
Published: (2012-02-01)