Double-Sided Transformations of Culture-Bound Constituents in William Saroyan’s Cross-Cultural Domain

The article focuses on the transformations, which occur in Russian and Armenian translations of culture-bound constituents in W. Saroyan’s fiction with special reference to the analysis of their pragmatic value and both cross-cultural and cross-language identification. The aim of the analysis is to...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Gayane Gasparyan
Format: Article
Language:English
Published: Yerevan State University 2021-12-01
Series:Translation Studies: Theory and Practice
Subjects:
Online Access:https://journals.ysu.am/index.php/transl-stud/article/view/7267
_version_ 1797786140316532736
author Gayane Gasparyan
author_facet Gayane Gasparyan
author_sort Gayane Gasparyan
collection DOAJ
description The article focuses on the transformations, which occur in Russian and Armenian translations of culture-bound constituents in W. Saroyan’s fiction with special reference to the analysis of their pragmatic value and both cross-cultural and cross-language identification. The aim of the analysis is to reveal the so-called Saroyanesque identity and the translation perspectives of his specific manner of reproducing the actual reality, his personal vision of the world he lived in and created in, the world which combined the environment, circumstances, conditions, characters, cultures, ethnicity of two different communities – his native Armenian and no less native America. The so-called double-sided transformations of culture-bound constituents occur in W. Saroyan’s fiction at basically two levels: the cognitive level of ethnic and mental indicators transformations and the linguistic level of culture-bound elements translation (words, phrases, exclamations etc.). To keep Saroyanesque identity the translators should primarily transform the ideas, the concepts, the ethnic mentality of the characters, then the language media should undergo certain pragmatic modification to be correctly interpreted by the target audience.
first_indexed 2024-03-13T01:03:44Z
format Article
id doaj.art-3697fccfd6b141e2a3c851305a983119
institution Directory Open Access Journal
issn 2738-2699
2738-2826
language English
last_indexed 2024-03-13T01:03:44Z
publishDate 2021-12-01
publisher Yerevan State University
record_format Article
series Translation Studies: Theory and Practice
spelling doaj.art-3697fccfd6b141e2a3c851305a9831192023-07-06T08:02:05ZengYerevan State UniversityTranslation Studies: Theory and Practice2738-26992738-28262021-12-0112 (2)10.46991/TSTP/2021.1.2.0319244Double-Sided Transformations of Culture-Bound Constituents in William Saroyan’s Cross-Cultural DomainGayane Gasparyan0Yerevan Brusov State University The article focuses on the transformations, which occur in Russian and Armenian translations of culture-bound constituents in W. Saroyan’s fiction with special reference to the analysis of their pragmatic value and both cross-cultural and cross-language identification. The aim of the analysis is to reveal the so-called Saroyanesque identity and the translation perspectives of his specific manner of reproducing the actual reality, his personal vision of the world he lived in and created in, the world which combined the environment, circumstances, conditions, characters, cultures, ethnicity of two different communities – his native Armenian and no less native America. The so-called double-sided transformations of culture-bound constituents occur in W. Saroyan’s fiction at basically two levels: the cognitive level of ethnic and mental indicators transformations and the linguistic level of culture-bound elements translation (words, phrases, exclamations etc.). To keep Saroyanesque identity the translators should primarily transform the ideas, the concepts, the ethnic mentality of the characters, then the language media should undergo certain pragmatic modification to be correctly interpreted by the target audience. https://journals.ysu.am/index.php/transl-stud/article/view/7267Saroyanesque identityculture-bound elementpragmatic modificationcross-cultural environmentethnic mentality
spellingShingle Gayane Gasparyan
Double-Sided Transformations of Culture-Bound Constituents in William Saroyan’s Cross-Cultural Domain
Translation Studies: Theory and Practice
Saroyanesque identity
culture-bound element
pragmatic modification
cross-cultural environment
ethnic mentality
title Double-Sided Transformations of Culture-Bound Constituents in William Saroyan’s Cross-Cultural Domain
title_full Double-Sided Transformations of Culture-Bound Constituents in William Saroyan’s Cross-Cultural Domain
title_fullStr Double-Sided Transformations of Culture-Bound Constituents in William Saroyan’s Cross-Cultural Domain
title_full_unstemmed Double-Sided Transformations of Culture-Bound Constituents in William Saroyan’s Cross-Cultural Domain
title_short Double-Sided Transformations of Culture-Bound Constituents in William Saroyan’s Cross-Cultural Domain
title_sort double sided transformations of culture bound constituents in william saroyan s cross cultural domain
topic Saroyanesque identity
culture-bound element
pragmatic modification
cross-cultural environment
ethnic mentality
url https://journals.ysu.am/index.php/transl-stud/article/view/7267
work_keys_str_mv AT gayanegasparyan doublesidedtransformationsofcultureboundconstituentsinwilliamsaroyanscrossculturaldomain