Sulla traduzione castigliana di «Muoviti, Amore, e vattene a Messere» («Decameron», X:7)
L’articolo analizza la traduzione dell’unica ballata del Decameron che appare nelle edizioni castigliane a partire dal XV secolo. Considerando la struttura peculiare della canzonetta di Mico da Siena, il confronto con la traduzione tenta di interpretare il modus operandi dell’anonimo castigliano. Si...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Italian |
Published: |
Milano University Press
2016-07-01
|
Series: | Carte Romanze |
Subjects: | |
Online Access: | http://riviste.unimi.it/index.php/carteromanze/article/view/6642 |
_version_ | 1797283373503217664 |
---|---|
author | Marco Federici |
author_facet | Marco Federici |
author_sort | Marco Federici |
collection | DOAJ |
description | L’articolo analizza la traduzione dell’unica ballata del Decameron che appare nelle edizioni castigliane a partire dal XV secolo. Considerando la struttura peculiare della canzonetta di Mico da Siena, il confronto con la traduzione tenta di interpretare il modus operandi dell’anonimo castigliano. Si usano la prima edizione rinascimentale de Las cient novelas – che deriva dalla princeps sivigliana del 1496 – confrontata con la ristampa di Valladolid del 1539. Il testo italiano è quello edito dal Branca (1976). Si esaminano i lessemi scelti dal traduttore in relazione alla metrica, al lessico stilnovista e alla tradizione lirica spagnola. Si individuano inoltre dei probabili errori di stampa e varianti pertinenti nei manoscritti italiani, e si forniscono eventuali soluzioni traduttive quando i versi si discostano dall’originale.
The essay analizes the translation of the only ballad of the Decameron that appears in its Spanish editions from the 15th Century. Considering the particular structure of Mico da Siena ballad, the comparison with his translation tries to interpretate the anonymus Castilian’s modus operandi. We use the Las cient novelas first Reinassance edition – which comes from the Sevillan princeps in 1496 – compared to the edition reprinted in Valladolid in 1539. The Italian text comes from Branca’s edition (1976). We examinate the lexemes that the translator choose in relation to metrics, to Dolce Stilnovo’s lexicon and to the hispanic lyric tradition. We identify some possible print mistakes and relevant variations in some Italian manuscripts, and we offer alternative translating solutions when verses are different from the original. |
first_indexed | 2024-03-07T17:30:54Z |
format | Article |
id | doaj.art-36fbecfddf4647d49b9ac70dbce222dd |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2282-7447 |
language | Italian |
last_indexed | 2024-03-07T17:30:54Z |
publishDate | 2016-07-01 |
publisher | Milano University Press |
record_format | Article |
series | Carte Romanze |
spelling | doaj.art-36fbecfddf4647d49b9ac70dbce222dd2024-03-02T17:58:05ZitaMilano University PressCarte Romanze2282-74472016-07-014110.13130/2282-7447/66426354Sulla traduzione castigliana di «Muoviti, Amore, e vattene a Messere» («Decameron», X:7)Marco Federici0RomaL’articolo analizza la traduzione dell’unica ballata del Decameron che appare nelle edizioni castigliane a partire dal XV secolo. Considerando la struttura peculiare della canzonetta di Mico da Siena, il confronto con la traduzione tenta di interpretare il modus operandi dell’anonimo castigliano. Si usano la prima edizione rinascimentale de Las cient novelas – che deriva dalla princeps sivigliana del 1496 – confrontata con la ristampa di Valladolid del 1539. Il testo italiano è quello edito dal Branca (1976). Si esaminano i lessemi scelti dal traduttore in relazione alla metrica, al lessico stilnovista e alla tradizione lirica spagnola. Si individuano inoltre dei probabili errori di stampa e varianti pertinenti nei manoscritti italiani, e si forniscono eventuali soluzioni traduttive quando i versi si discostano dall’originale. The essay analizes the translation of the only ballad of the Decameron that appears in its Spanish editions from the 15th Century. Considering the particular structure of Mico da Siena ballad, the comparison with his translation tries to interpretate the anonymus Castilian’s modus operandi. We use the Las cient novelas first Reinassance edition – which comes from the Sevillan princeps in 1496 – compared to the edition reprinted in Valladolid in 1539. The Italian text comes from Branca’s edition (1976). We examinate the lexemes that the translator choose in relation to metrics, to Dolce Stilnovo’s lexicon and to the hispanic lyric tradition. We identify some possible print mistakes and relevant variations in some Italian manuscripts, and we offer alternative translating solutions when verses are different from the original.http://riviste.unimi.it/index.php/carteromanze/article/view/6642Decameron X:7traduzione poeticapoetry translationballata di Mico da SienaMico da Siena's balladBoccaccio in SpagnaBoccaccio in Spainanalisi critica e letterarialiterary and textual analysis |
spellingShingle | Marco Federici Sulla traduzione castigliana di «Muoviti, Amore, e vattene a Messere» («Decameron», X:7) Carte Romanze Decameron X:7 traduzione poetica poetry translation ballata di Mico da Siena Mico da Siena's ballad Boccaccio in Spagna Boccaccio in Spain analisi critica e letteraria literary and textual analysis |
title | Sulla traduzione castigliana di «Muoviti, Amore, e vattene a Messere» («Decameron», X:7) |
title_full | Sulla traduzione castigliana di «Muoviti, Amore, e vattene a Messere» («Decameron», X:7) |
title_fullStr | Sulla traduzione castigliana di «Muoviti, Amore, e vattene a Messere» («Decameron», X:7) |
title_full_unstemmed | Sulla traduzione castigliana di «Muoviti, Amore, e vattene a Messere» («Decameron», X:7) |
title_short | Sulla traduzione castigliana di «Muoviti, Amore, e vattene a Messere» («Decameron», X:7) |
title_sort | sulla traduzione castigliana di muoviti amore e vattene a messere decameron x 7 |
topic | Decameron X:7 traduzione poetica poetry translation ballata di Mico da Siena Mico da Siena's ballad Boccaccio in Spagna Boccaccio in Spain analisi critica e letteraria literary and textual analysis |
url | http://riviste.unimi.it/index.php/carteromanze/article/view/6642 |
work_keys_str_mv | AT marcofederici sullatraduzionecastiglianadimuovitiamoreevatteneamesseredecameronx7 |