TRADUÇÕES DE ALEKSANDR PÚCHKIN NO BRASIL
A grafia varia um pouco: Pushkin, Puskine, Puchkin, Puchkine, Puschkin. Atualmente, com a normatização da transposição fonética, consagrou-se o uso de Púchkin. Seguem-se as edições de sua obra em livro no país, excluídas as adaptações e quadrinizações.
Main Author: | Denise Bottmann |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade de Brasília
2014-10-01
|
Series: | Belas Infiéis |
Online Access: | http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11985 |
Similar Items
Similar Items
-
Crítica e Gênese de Evguiêni Oniéguin nas cartas de Aleksandr Púchkin
by: Gabriella de Oliveira Silva
Published: (2023-11-01) -
Penhascos e Abismos: a representação do mar em A Tempestade de Aleksandr Púchkin
by: Karina Vilela Vilara
Published: (2023-05-01) -
Dostoiévski e Púchkin
by: Aurora Bernardini
Published: (2015-12-01) -
Púchkin, Tradutor de Gonzaga
by: Boris Schnaiderman
Published: (1994-12-01) -
Poetry of the night: Púchkin, Blok, Tsvetáieva
by: Ekaterina Vólkova Américo
Published: (2017-12-01)