La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis

En este artículo se contrastan dos traducciones de la novela L’espace d’un cillement del autor haitiano Jacques Stéphen Alexis para mostrar cómo el papel de las editoriales obedece a dos intenciones culturales distintas para presentar el libro, a los traductores y el lugar que cada uno de ellos ocu...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nadxeli Yrízar Carrillo
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2017-06-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/327038
_version_ 1797393522971639808
author Nadxeli Yrízar Carrillo
author_facet Nadxeli Yrízar Carrillo
author_sort Nadxeli Yrízar Carrillo
collection DOAJ
description En este artículo se contrastan dos traducciones de la novela L’espace d’un cillement del autor haitiano Jacques Stéphen Alexis para mostrar cómo el papel de las editoriales obedece a dos intenciones culturales distintas para presentar el libro, a los traductores y el lugar que cada uno de ellos ocupa en las publicaciones respectivas. La primera, En un abrir y cerrar de ojos es una traducción al español de Jorge Zalamea, publicada en México por Ediciones ERA diez años después de que apareció escrita en francés y la segunda, In the flicker of an eyelid es una traducción al inglés de Carrol F. Coates y Edwidge Danticat, publicada treinta y tres años después por la Universidad de Virginia en Estados Unidos. Mientras la publicación al español acentúa el carácter sociopolítico de la novela como parte de un pensamiento revolucionario común en América Latina en la época y resalta el papel histórico tanto del autor como del traductor, la publicación estadounidense reivindica la estética literaria afrocaribeña mediante su traducción y los comentarios que acompañan a la novela, otorgando al traductor un amplio control sobre la publicación. Las estrategias de traducción opuestas empeladas por los traductores presentan la novela de manera diferente en la cultura importadora; la traducción al español es literal y deja una huella de extrañeza en el texto con la que el lector debe lidiar, sin embargo, la traducción al inglés es fluida y explicativa, eliminando cualquier obstáculo posible entre el lector y el texto.
first_indexed 2024-03-09T00:03:52Z
format Article
id doaj.art-39db1e1c23b844da878d576f7da69de7
institution Directory Open Access Journal
issn 2011-799X
language English
last_indexed 2024-03-09T00:03:52Z
publishDate 2017-06-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Mutatis Mutandis
spelling doaj.art-39db1e1c23b844da878d576f7da69de72023-12-12T13:31:05ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2017-06-0110110.17533/udea.mut.327038La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen AlexisNadxeli Yrízar Carrillo0Universidad Iberoamericana En este artículo se contrastan dos traducciones de la novela L’espace d’un cillement del autor haitiano Jacques Stéphen Alexis para mostrar cómo el papel de las editoriales obedece a dos intenciones culturales distintas para presentar el libro, a los traductores y el lugar que cada uno de ellos ocupa en las publicaciones respectivas. La primera, En un abrir y cerrar de ojos es una traducción al español de Jorge Zalamea, publicada en México por Ediciones ERA diez años después de que apareció escrita en francés y la segunda, In the flicker of an eyelid es una traducción al inglés de Carrol F. Coates y Edwidge Danticat, publicada treinta y tres años después por la Universidad de Virginia en Estados Unidos. Mientras la publicación al español acentúa el carácter sociopolítico de la novela como parte de un pensamiento revolucionario común en América Latina en la época y resalta el papel histórico tanto del autor como del traductor, la publicación estadounidense reivindica la estética literaria afrocaribeña mediante su traducción y los comentarios que acompañan a la novela, otorgando al traductor un amplio control sobre la publicación. Las estrategias de traducción opuestas empeladas por los traductores presentan la novela de manera diferente en la cultura importadora; la traducción al español es literal y deja una huella de extrañeza en el texto con la que el lector debe lidiar, sin embargo, la traducción al inglés es fluida y explicativa, eliminando cualquier obstáculo posible entre el lector y el texto. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/327038Traducción como proyecto editorialJ.S. AlexisHaití
spellingShingle Nadxeli Yrízar Carrillo
La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis
Mutatis Mutandis
Traducción como proyecto editorial
J.S. Alexis
Haití
title La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis
title_full La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis
title_fullStr La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis
title_full_unstemmed La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis
title_short La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis
title_sort la traduccion como proyecto editorial analisis de dos traducciones de l espace d un cillement de jacques stephen alexis
topic Traducción como proyecto editorial
J.S. Alexis
Haití
url https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/327038
work_keys_str_mv AT nadxeliyrizarcarrillo latraduccioncomoproyectoeditorialanalisisdedostraduccionesdelespaceduncillementdejacquesstephenalexis