La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis
En este artículo se contrastan dos traducciones de la novela L’espace d’un cillement del autor haitiano Jacques Stéphen Alexis para mostrar cómo el papel de las editoriales obedece a dos intenciones culturales distintas para presentar el libro, a los traductores y el lugar que cada uno de ellos ocu...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2017-06-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/327038 |
_version_ | 1797393522971639808 |
---|---|
author | Nadxeli Yrízar Carrillo |
author_facet | Nadxeli Yrízar Carrillo |
author_sort | Nadxeli Yrízar Carrillo |
collection | DOAJ |
description |
En este artículo se contrastan dos traducciones de la novela L’espace d’un cillement del autor haitiano Jacques Stéphen Alexis para mostrar cómo el papel de las editoriales obedece a dos intenciones culturales distintas para presentar el libro, a los traductores y el lugar que cada uno de ellos ocupa en las publicaciones respectivas. La primera, En un abrir y cerrar de ojos es una traducción al español de Jorge Zalamea, publicada en México por Ediciones ERA diez años después de que apareció escrita en francés y la segunda, In the flicker of an eyelid es una traducción al inglés de Carrol F. Coates y Edwidge Danticat, publicada treinta y tres años después por la Universidad de Virginia en Estados Unidos. Mientras la publicación al español acentúa el carácter sociopolítico de la novela como parte de un pensamiento revolucionario común en América Latina en la época y resalta el papel histórico tanto del autor como del traductor, la publicación estadounidense reivindica la estética literaria afrocaribeña mediante su traducción y los comentarios que acompañan a la novela, otorgando al traductor un amplio control sobre la publicación. Las estrategias de traducción opuestas empeladas por los traductores presentan la novela de manera diferente en la cultura importadora; la traducción al español es literal y deja una huella de extrañeza en el texto con la que el lector debe lidiar, sin embargo, la traducción al inglés es fluida y explicativa, eliminando cualquier obstáculo posible entre el lector y el texto.
|
first_indexed | 2024-03-09T00:03:52Z |
format | Article |
id | doaj.art-39db1e1c23b844da878d576f7da69de7 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2011-799X |
language | English |
last_indexed | 2024-03-09T00:03:52Z |
publishDate | 2017-06-01 |
publisher | Universidad de Antioquia |
record_format | Article |
series | Mutatis Mutandis |
spelling | doaj.art-39db1e1c23b844da878d576f7da69de72023-12-12T13:31:05ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2017-06-0110110.17533/udea.mut.327038La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen AlexisNadxeli Yrízar Carrillo0Universidad Iberoamericana En este artículo se contrastan dos traducciones de la novela L’espace d’un cillement del autor haitiano Jacques Stéphen Alexis para mostrar cómo el papel de las editoriales obedece a dos intenciones culturales distintas para presentar el libro, a los traductores y el lugar que cada uno de ellos ocupa en las publicaciones respectivas. La primera, En un abrir y cerrar de ojos es una traducción al español de Jorge Zalamea, publicada en México por Ediciones ERA diez años después de que apareció escrita en francés y la segunda, In the flicker of an eyelid es una traducción al inglés de Carrol F. Coates y Edwidge Danticat, publicada treinta y tres años después por la Universidad de Virginia en Estados Unidos. Mientras la publicación al español acentúa el carácter sociopolítico de la novela como parte de un pensamiento revolucionario común en América Latina en la época y resalta el papel histórico tanto del autor como del traductor, la publicación estadounidense reivindica la estética literaria afrocaribeña mediante su traducción y los comentarios que acompañan a la novela, otorgando al traductor un amplio control sobre la publicación. Las estrategias de traducción opuestas empeladas por los traductores presentan la novela de manera diferente en la cultura importadora; la traducción al español es literal y deja una huella de extrañeza en el texto con la que el lector debe lidiar, sin embargo, la traducción al inglés es fluida y explicativa, eliminando cualquier obstáculo posible entre el lector y el texto. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/327038Traducción como proyecto editorialJ.S. AlexisHaití |
spellingShingle | Nadxeli Yrízar Carrillo La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis Mutatis Mutandis Traducción como proyecto editorial J.S. Alexis Haití |
title | La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis |
title_full | La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis |
title_fullStr | La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis |
title_full_unstemmed | La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis |
title_short | La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis |
title_sort | la traduccion como proyecto editorial analisis de dos traducciones de l espace d un cillement de jacques stephen alexis |
topic | Traducción como proyecto editorial J.S. Alexis Haití |
url | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/327038 |
work_keys_str_mv | AT nadxeliyrizarcarrillo latraduccioncomoproyectoeditorialanalisisdedostraduccionesdelespaceduncillementdejacquesstephenalexis |