Les Cenci e il don Giovanni: traduzione, (ri)configurazione e “scarto” in una novella Stendhaliana

On July 1st, 1837, Stendhal publishes a novella, Les Cenci, in La Revue des Deux Mondes. He deliberately proposes an arbitrary translation of a text from the Roman manuscript of Palazzo Caetani (BNF, Ms Italien 172). Stendhal, who is not new to translation, has already published a novella from the m...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Serena Perego
Format: Article
Language:English
Published: Milano University Press 2020-01-01
Series:Altre Modernità
Subjects:
Online Access:https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/12786
_version_ 1797709461286027264
author Serena Perego
author_facet Serena Perego
author_sort Serena Perego
collection DOAJ
description On July 1st, 1837, Stendhal publishes a novella, Les Cenci, in La Revue des Deux Mondes. He deliberately proposes an arbitrary translation of a text from the Roman manuscript of Palazzo Caetani (BNF, Ms Italien 172). Stendhal, who is not new to translation, has already published a novella from the manuscripts, and he progressively evolves into a re-writing of the original text. Nevertheless, in Les Cenci he is still faithful to the original text and the new text shows up the first signals of a paradigmatic change, e.g. the long introduction. Textual occurrences, marks of additions or "flotsams" from the manuscript, point out his poetics of translation. My purpose is to highlight how some of these text "flotsams" are the symptom of a poetics of mystification, which in turn identifies his poetics of enunciation and reception. Eventually, a pragmatic analysis connected to textual deictics, to the enunciative scene and to textual “flotsams” can be useful to understand the whole text construction and the (dis)concordance between the fictional and the real world. Furthermore, it can show up how the text reorganization is the result of a (re)configuration: the “literary myth” of Don Giovanni.
first_indexed 2024-03-12T06:37:58Z
format Article
id doaj.art-3b03ff11d18b4d45b4a374a3c11612bf
institution Directory Open Access Journal
issn 2035-7680
language English
last_indexed 2024-03-12T06:37:58Z
publishDate 2020-01-01
publisher Milano University Press
record_format Article
series Altre Modernità
spelling doaj.art-3b03ff11d18b4d45b4a374a3c11612bf2023-09-03T01:12:55ZengMilano University PressAltre Modernità2035-76802020-01-01Les Cenci e il don Giovanni: traduzione, (ri)configurazione e “scarto” in una novella StendhalianaSerena Perego0Università degli Studi di PisaOn July 1st, 1837, Stendhal publishes a novella, Les Cenci, in La Revue des Deux Mondes. He deliberately proposes an arbitrary translation of a text from the Roman manuscript of Palazzo Caetani (BNF, Ms Italien 172). Stendhal, who is not new to translation, has already published a novella from the manuscripts, and he progressively evolves into a re-writing of the original text. Nevertheless, in Les Cenci he is still faithful to the original text and the new text shows up the first signals of a paradigmatic change, e.g. the long introduction. Textual occurrences, marks of additions or "flotsams" from the manuscript, point out his poetics of translation. My purpose is to highlight how some of these text "flotsams" are the symptom of a poetics of mystification, which in turn identifies his poetics of enunciation and reception. Eventually, a pragmatic analysis connected to textual deictics, to the enunciative scene and to textual “flotsams” can be useful to understand the whole text construction and the (dis)concordance between the fictional and the real world. Furthermore, it can show up how the text reorganization is the result of a (re)configuration: the “literary myth” of Don Giovanni.https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/12786Stendhal; Les Cenci; Don Juan; flotsam; translation
spellingShingle Serena Perego
Les Cenci e il don Giovanni: traduzione, (ri)configurazione e “scarto” in una novella Stendhaliana
Altre Modernità
Stendhal; Les Cenci; Don Juan; flotsam; translation
title Les Cenci e il don Giovanni: traduzione, (ri)configurazione e “scarto” in una novella Stendhaliana
title_full Les Cenci e il don Giovanni: traduzione, (ri)configurazione e “scarto” in una novella Stendhaliana
title_fullStr Les Cenci e il don Giovanni: traduzione, (ri)configurazione e “scarto” in una novella Stendhaliana
title_full_unstemmed Les Cenci e il don Giovanni: traduzione, (ri)configurazione e “scarto” in una novella Stendhaliana
title_short Les Cenci e il don Giovanni: traduzione, (ri)configurazione e “scarto” in una novella Stendhaliana
title_sort les cenci e il don giovanni traduzione ri configurazione e scarto in una novella stendhaliana
topic Stendhal; Les Cenci; Don Juan; flotsam; translation
url https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/12786
work_keys_str_mv AT serenaperego lescencieildongiovannitraduzionericonfigurazioneescartoinunanovellastendhaliana