Enjeux et stratégies de traduction des proverbes shǘpǎməm vers le français
Résumé : Le présent article tente de dépasser le stade de la collecte et présentation des proverbes pour amorcer leur analyse. La traduction des proverbes shǘpǎməm[1] vers le français soulève des enjeux importants liés à la préservation de leur sens original, de leur essence culturelle et de leur im...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
CRAC, INSAAC
2024-03-01
|
Series: | Akofena |
Online Access: | https://www.revueakofena.com/wp-content/uploads/2024/03/19-M11v03-23-Ismaila-NJUTAPMVOUI_213-224.pdf |
_version_ | 1797271097446498304 |
---|---|
author | Ismaïla NJUTAPMVOUI |
author_facet | Ismaïla NJUTAPMVOUI |
author_sort | Ismaïla NJUTAPMVOUI |
collection | DOAJ |
description | Résumé : Le présent article tente de dépasser le stade de la collecte et présentation des proverbes pour amorcer leur analyse. La traduction des proverbes shǘpǎməm[1] vers le français soulève des enjeux importants liés à la préservation de leur sens original, de leur essence culturelle et de leur impact émotionnel. Notre principale préoccupation étant la promotion des valeurs culturelles du peuple bamun par la traduction des proverbes, ce travail explore les défis linguistiques et culturels rencontrés lors de la traduction de ces proverbes spécifiques, mettant en lumière l’importance de trouver des équivalents appropriés qui préservent le sens et l’essence des proverbes d’origine. C’est à ce titre qu’il urge d’élaborer soigneusement des stratégies (directe et oblique) de traduction pour capturer la richesse linguistique et culturelle des proverbes shǘpǎməm tout en les rendant accessibles et compréhensibles pour les locuteurs francophones. Ce qui pourrait, nous l’espérons, favoriser une meilleure compréhension interculturelle, encourager un dialogue interculturel enrichissant entre les locuteurs de ces deux langues et mettre en avant la célébration de l’interculturalité pour un monde unifié dans sa diversité. Il y est démontré que dans des langues qui ont une certaine familiarité à l’instar de certaines langues africaines entre elles ou de certaines langues indo-européennes entre elles, certains proverbes présentent des similarités structurelles, lexicales et sémantiques.
Mots-clés : proverbe, shǘpǎməm, traduction |
first_indexed | 2024-04-25T02:14:45Z |
format | Article |
id | doaj.art-3b1a0fd54087447ea4c63442dcb7c3fc |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2706-6312 2708-0633 |
language | deu |
last_indexed | 2024-04-25T02:14:45Z |
publishDate | 2024-03-01 |
publisher | CRAC, INSAAC |
record_format | Article |
series | Akofena |
spelling | doaj.art-3b1a0fd54087447ea4c63442dcb7c3fc2024-03-07T10:31:47ZdeuCRAC, INSAACAkofena2706-63122708-06332024-03-01031110.48734/akofena.n011v3.19.2024Enjeux et stratégies de traduction des proverbes shǘpǎməm vers le françaisIsmaïla NJUTAPMVOUIRésumé : Le présent article tente de dépasser le stade de la collecte et présentation des proverbes pour amorcer leur analyse. La traduction des proverbes shǘpǎməm[1] vers le français soulève des enjeux importants liés à la préservation de leur sens original, de leur essence culturelle et de leur impact émotionnel. Notre principale préoccupation étant la promotion des valeurs culturelles du peuple bamun par la traduction des proverbes, ce travail explore les défis linguistiques et culturels rencontrés lors de la traduction de ces proverbes spécifiques, mettant en lumière l’importance de trouver des équivalents appropriés qui préservent le sens et l’essence des proverbes d’origine. C’est à ce titre qu’il urge d’élaborer soigneusement des stratégies (directe et oblique) de traduction pour capturer la richesse linguistique et culturelle des proverbes shǘpǎməm tout en les rendant accessibles et compréhensibles pour les locuteurs francophones. Ce qui pourrait, nous l’espérons, favoriser une meilleure compréhension interculturelle, encourager un dialogue interculturel enrichissant entre les locuteurs de ces deux langues et mettre en avant la célébration de l’interculturalité pour un monde unifié dans sa diversité. Il y est démontré que dans des langues qui ont une certaine familiarité à l’instar de certaines langues africaines entre elles ou de certaines langues indo-européennes entre elles, certains proverbes présentent des similarités structurelles, lexicales et sémantiques. Mots-clés : proverbe, shǘpǎməm, traductionhttps://www.revueakofena.com/wp-content/uploads/2024/03/19-M11v03-23-Ismaila-NJUTAPMVOUI_213-224.pdf |
spellingShingle | Ismaïla NJUTAPMVOUI Enjeux et stratégies de traduction des proverbes shǘpǎməm vers le français Akofena |
title | Enjeux et stratégies de traduction des proverbes shǘpǎməm vers le français |
title_full | Enjeux et stratégies de traduction des proverbes shǘpǎməm vers le français |
title_fullStr | Enjeux et stratégies de traduction des proverbes shǘpǎməm vers le français |
title_full_unstemmed | Enjeux et stratégies de traduction des proverbes shǘpǎməm vers le français |
title_short | Enjeux et stratégies de traduction des proverbes shǘpǎməm vers le français |
title_sort | enjeux et strategies de traduction des proverbes shupaməm vers le francais |
url | https://www.revueakofena.com/wp-content/uploads/2024/03/19-M11v03-23-Ismaila-NJUTAPMVOUI_213-224.pdf |
work_keys_str_mv | AT ismailanjutapmvoui enjeuxetstrategiesdetraductiondesproverbesshupaməmverslefrancais |