Enjeux et stratégies de traduction des proverbes shǘpǎməm vers le français

Résumé : Le présent article tente de dépasser le stade de la collecte et présentation des proverbes pour amorcer leur analyse. La traduction des proverbes shǘpǎməm[1] vers le français soulève des enjeux importants liés à la préservation de leur sens original, de leur essence culturelle et de leur im...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ismaïla NJUTAPMVOUI
Format: Article
Language:deu
Published: CRAC, INSAAC 2024-03-01
Series:Akofena
Online Access:https://www.revueakofena.com/wp-content/uploads/2024/03/19-M11v03-23-Ismaila-NJUTAPMVOUI_213-224.pdf
_version_ 1797271097446498304
author Ismaïla NJUTAPMVOUI
author_facet Ismaïla NJUTAPMVOUI
author_sort Ismaïla NJUTAPMVOUI
collection DOAJ
description Résumé : Le présent article tente de dépasser le stade de la collecte et présentation des proverbes pour amorcer leur analyse. La traduction des proverbes shǘpǎməm[1] vers le français soulève des enjeux importants liés à la préservation de leur sens original, de leur essence culturelle et de leur impact émotionnel. Notre principale préoccupation étant la promotion des valeurs culturelles du peuple bamun par la traduction des proverbes, ce travail explore les défis linguistiques et culturels rencontrés lors de la traduction de ces proverbes spécifiques, mettant en lumière l’importance de trouver des équivalents appropriés qui préservent le sens et l’essence des proverbes d’origine. C’est à ce titre qu’il urge d’élaborer soigneusement des stratégies (directe et oblique) de traduction pour capturer la richesse linguistique et culturelle des proverbes shǘpǎməm tout en les rendant accessibles et compréhensibles pour les locuteurs francophones.  Ce qui pourrait, nous l’espérons, favoriser une meilleure compréhension interculturelle, encourager un dialogue interculturel enrichissant entre les locuteurs de ces deux langues et mettre en avant la célébration de l’interculturalité pour un monde unifié dans sa diversité. Il y est démontré que dans des langues qui ont une certaine familiarité à l’instar de certaines langues africaines entre elles ou de certaines langues indo-européennes entre elles, certains proverbes présentent des similarités structurelles, lexicales et sémantiques. Mots-clés : proverbe, shǘpǎməm, traduction
first_indexed 2024-04-25T02:14:45Z
format Article
id doaj.art-3b1a0fd54087447ea4c63442dcb7c3fc
institution Directory Open Access Journal
issn 2706-6312
2708-0633
language deu
last_indexed 2024-04-25T02:14:45Z
publishDate 2024-03-01
publisher CRAC, INSAAC
record_format Article
series Akofena
spelling doaj.art-3b1a0fd54087447ea4c63442dcb7c3fc2024-03-07T10:31:47ZdeuCRAC, INSAACAkofena2706-63122708-06332024-03-01031110.48734/akofena.n011v3.19.2024Enjeux et stratégies de traduction des proverbes shǘpǎməm vers le françaisIsmaïla NJUTAPMVOUIRésumé : Le présent article tente de dépasser le stade de la collecte et présentation des proverbes pour amorcer leur analyse. La traduction des proverbes shǘpǎməm[1] vers le français soulève des enjeux importants liés à la préservation de leur sens original, de leur essence culturelle et de leur impact émotionnel. Notre principale préoccupation étant la promotion des valeurs culturelles du peuple bamun par la traduction des proverbes, ce travail explore les défis linguistiques et culturels rencontrés lors de la traduction de ces proverbes spécifiques, mettant en lumière l’importance de trouver des équivalents appropriés qui préservent le sens et l’essence des proverbes d’origine. C’est à ce titre qu’il urge d’élaborer soigneusement des stratégies (directe et oblique) de traduction pour capturer la richesse linguistique et culturelle des proverbes shǘpǎməm tout en les rendant accessibles et compréhensibles pour les locuteurs francophones.  Ce qui pourrait, nous l’espérons, favoriser une meilleure compréhension interculturelle, encourager un dialogue interculturel enrichissant entre les locuteurs de ces deux langues et mettre en avant la célébration de l’interculturalité pour un monde unifié dans sa diversité. Il y est démontré que dans des langues qui ont une certaine familiarité à l’instar de certaines langues africaines entre elles ou de certaines langues indo-européennes entre elles, certains proverbes présentent des similarités structurelles, lexicales et sémantiques. Mots-clés : proverbe, shǘpǎməm, traductionhttps://www.revueakofena.com/wp-content/uploads/2024/03/19-M11v03-23-Ismaila-NJUTAPMVOUI_213-224.pdf
spellingShingle Ismaïla NJUTAPMVOUI
Enjeux et stratégies de traduction des proverbes shǘpǎməm vers le français
Akofena
title Enjeux et stratégies de traduction des proverbes shǘpǎməm vers le français
title_full Enjeux et stratégies de traduction des proverbes shǘpǎməm vers le français
title_fullStr Enjeux et stratégies de traduction des proverbes shǘpǎməm vers le français
title_full_unstemmed Enjeux et stratégies de traduction des proverbes shǘpǎməm vers le français
title_short Enjeux et stratégies de traduction des proverbes shǘpǎməm vers le français
title_sort enjeux et strategies de traduction des proverbes shupaməm vers le francais
url https://www.revueakofena.com/wp-content/uploads/2024/03/19-M11v03-23-Ismaila-NJUTAPMVOUI_213-224.pdf
work_keys_str_mv AT ismailanjutapmvoui enjeuxetstrategiesdetraductiondesproverbesshupaməmverslefrancais