Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora

En este artículo me enfoco en el caso de autotraducción de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré. Por un lado, abordo los cambios significativos que su obra experimenta en varias dimensiones: lin­güística, cultural e ideológica. Aquí desarrollo algunos aspectos cruciales sobre su identidad puert...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Yessica Chiquillo-Vilardi
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2020-08-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341243
_version_ 1797393523660554240
author Yessica Chiquillo-Vilardi
author_facet Yessica Chiquillo-Vilardi
author_sort Yessica Chiquillo-Vilardi
collection DOAJ
description En este artículo me enfoco en el caso de autotraducción de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré. Por un lado, abordo los cambios significativos que su obra experimenta en varias dimensiones: lin­güística, cultural e ideológica. Aquí desarrollo algunos aspectos cruciales sobre su identidad puertorri­queña y bilingüe. Por otro lado, hago un análisis comparado entre “El cuento envenenado” y “The Poi­soned Story”. Uso el término de “refracción”, de André Lefevere, para: 1) considerar la autotraducción de Ferré como una adaptación, reescritura; 2) dar cuenta de cómo la autora ajusta la autotraducción a la poética del sistema receptor; 3) mostrar que, incluso, las entrevistas y los ensayos que acompañan sus publicaciones autotraducidas son también refracciones y, en ese sentido, ayudan a establecer la reputación de Ferré y de su obra en la audiencia destino. Así mismo, se problematiza la noción de ori­ginalidad que usa Ferré, pues no da cuenta del contexto cultural del cual surge la obra y es, en cambio, una estrategia para legitimar el uso del inglés.
first_indexed 2024-03-09T00:04:51Z
format Article
id doaj.art-3bdb02a8e0e94778b8e4794756165f7a
institution Directory Open Access Journal
issn 2011-799X
language English
last_indexed 2024-03-09T00:04:51Z
publishDate 2020-08-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Mutatis Mutandis
spelling doaj.art-3bdb02a8e0e94778b8e4794756165f7a2023-12-12T13:29:47ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2020-08-0113210.17533/udea.mut.v13n2a15Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora Yessica Chiquillo-Vilardi0Universidad Nacional de ColombiaEn este artículo me enfoco en el caso de autotraducción de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré. Por un lado, abordo los cambios significativos que su obra experimenta en varias dimensiones: lin­güística, cultural e ideológica. Aquí desarrollo algunos aspectos cruciales sobre su identidad puertorri­queña y bilingüe. Por otro lado, hago un análisis comparado entre “El cuento envenenado” y “The Poi­soned Story”. Uso el término de “refracción”, de André Lefevere, para: 1) considerar la autotraducción de Ferré como una adaptación, reescritura; 2) dar cuenta de cómo la autora ajusta la autotraducción a la poética del sistema receptor; 3) mostrar que, incluso, las entrevistas y los ensayos que acompañan sus publicaciones autotraducidas son también refracciones y, en ese sentido, ayudan a establecer la reputación de Ferré y de su obra en la audiencia destino. Así mismo, se problematiza la noción de ori­ginalidad que usa Ferré, pues no da cuenta del contexto cultural del cual surge la obra y es, en cambio, una estrategia para legitimar el uso del inglés. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341243identidad culturalautotraducciónbilingüismoliteratura del CariberefracciónEl cuento envenenado (cuento) y The Poisoned Story (cuento)
spellingShingle Yessica Chiquillo-Vilardi
Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora
Mutatis Mutandis
identidad cultural
autotraducción
bilingüismo
literatura del Caribe
refracción
El cuento envenenado (cuento) y The Poisoned Story (cuento)
title Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora
title_full Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora
title_fullStr Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora
title_full_unstemmed Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora
title_short Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora
title_sort linderos porosos rosario ferre como autotraductora
topic identidad cultural
autotraducción
bilingüismo
literatura del Caribe
refracción
El cuento envenenado (cuento) y The Poisoned Story (cuento)
url https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341243
work_keys_str_mv AT yessicachiquillovilardi linderosporososrosarioferrecomoautotraductora