Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora
En este artículo me enfoco en el caso de autotraducción de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré. Por un lado, abordo los cambios significativos que su obra experimenta en varias dimensiones: lingüística, cultural e ideológica. Aquí desarrollo algunos aspectos cruciales sobre su identidad puert...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2020-08-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341243 |
_version_ | 1797393523660554240 |
---|---|
author | Yessica Chiquillo-Vilardi |
author_facet | Yessica Chiquillo-Vilardi |
author_sort | Yessica Chiquillo-Vilardi |
collection | DOAJ |
description | En este artículo me enfoco en el caso de autotraducción de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré. Por un lado, abordo los cambios significativos que su obra experimenta en varias dimensiones: lingüística, cultural e ideológica. Aquí desarrollo algunos aspectos cruciales sobre su identidad puertorriqueña y bilingüe. Por otro lado, hago un análisis comparado entre “El cuento envenenado” y “The Poisoned Story”. Uso el término de “refracción”, de André Lefevere, para: 1) considerar la autotraducción de Ferré como una adaptación, reescritura; 2) dar cuenta de cómo la autora ajusta la autotraducción a la poética del sistema receptor; 3) mostrar que, incluso, las entrevistas y los ensayos que acompañan sus publicaciones autotraducidas son también refracciones y, en ese sentido, ayudan a establecer la reputación de Ferré y de su obra en la audiencia destino. Así mismo, se problematiza la noción de originalidad que usa Ferré, pues no da cuenta del contexto cultural del cual surge la obra y es, en cambio, una estrategia para legitimar el uso del inglés.
|
first_indexed | 2024-03-09T00:04:51Z |
format | Article |
id | doaj.art-3bdb02a8e0e94778b8e4794756165f7a |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2011-799X |
language | English |
last_indexed | 2024-03-09T00:04:51Z |
publishDate | 2020-08-01 |
publisher | Universidad de Antioquia |
record_format | Article |
series | Mutatis Mutandis |
spelling | doaj.art-3bdb02a8e0e94778b8e4794756165f7a2023-12-12T13:29:47ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2020-08-0113210.17533/udea.mut.v13n2a15Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora Yessica Chiquillo-Vilardi0Universidad Nacional de ColombiaEn este artículo me enfoco en el caso de autotraducción de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré. Por un lado, abordo los cambios significativos que su obra experimenta en varias dimensiones: lingüística, cultural e ideológica. Aquí desarrollo algunos aspectos cruciales sobre su identidad puertorriqueña y bilingüe. Por otro lado, hago un análisis comparado entre “El cuento envenenado” y “The Poisoned Story”. Uso el término de “refracción”, de André Lefevere, para: 1) considerar la autotraducción de Ferré como una adaptación, reescritura; 2) dar cuenta de cómo la autora ajusta la autotraducción a la poética del sistema receptor; 3) mostrar que, incluso, las entrevistas y los ensayos que acompañan sus publicaciones autotraducidas son también refracciones y, en ese sentido, ayudan a establecer la reputación de Ferré y de su obra en la audiencia destino. Así mismo, se problematiza la noción de originalidad que usa Ferré, pues no da cuenta del contexto cultural del cual surge la obra y es, en cambio, una estrategia para legitimar el uso del inglés. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341243identidad culturalautotraducciónbilingüismoliteratura del CariberefracciónEl cuento envenenado (cuento) y The Poisoned Story (cuento) |
spellingShingle | Yessica Chiquillo-Vilardi Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora Mutatis Mutandis identidad cultural autotraducción bilingüismo literatura del Caribe refracción El cuento envenenado (cuento) y The Poisoned Story (cuento) |
title | Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora |
title_full | Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora |
title_fullStr | Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora |
title_full_unstemmed | Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora |
title_short | Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora |
title_sort | linderos porosos rosario ferre como autotraductora |
topic | identidad cultural autotraducción bilingüismo literatura del Caribe refracción El cuento envenenado (cuento) y The Poisoned Story (cuento) |
url | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341243 |
work_keys_str_mv | AT yessicachiquillovilardi linderosporososrosarioferrecomoautotraductora |