Tradução e paratexto na literatura árabe clássica
Se, por um lado, as traduções garantem a sobrevida do texto; por outro lado, também o modificam, justificando o empenho científico em recompor fragmentos, definir escolhas, recriar o texto e apresentá-lo à leitura. Neste artigo, o paratexto é examinado a partir do trabalho realizado por Mamede Must...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul
2015-09-01
|
Series: | Revista de Estudos Literários da UEMS - REVELL |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicosonline.uems.br/index.php/REV/article/view/345 |
_version_ | 1797808599503732736 |
---|---|
author | Ronaldo Lima |
author_facet | Ronaldo Lima |
author_sort | Ronaldo Lima |
collection | DOAJ |
description |
Se, por um lado, as traduções garantem a sobrevida do texto; por outro lado, também o modificam, justificando o empenho científico em recompor fragmentos, definir escolhas, recriar o texto e apresentá-lo à leitura. Neste artigo, o paratexto é examinado a partir do trabalho realizado por Mamede Mustafa Jarouche (1963) sobre duas obras clássicas da literatura de língua árabe em prosa, a saber: O livro do Tigre e do Raposo de Sahl Bin Harun (830 d.C.) traduzido em 2010 e Kalila e Dimna (séc. VIII d.C.) de Ibn Almuqaffac (724 d.C.) lançado em 2005. Além de oferecer o texto traduzido, Jarouche adota a paratextualidade como procedimento para atribuir sangue novo à obra fenecida (FALEIROS, 2011). Trata-se de prefácios, notas explicativas, alusões, remissões, cujas imbricações com o texto de base abrem espaços discursivos multiculturais. Com efeito, os embrayeurs (JAKOBSON, 1963) são peças fundamentais à compreensão das modulações que operam sobre o ego, o nunc e o hic (eu, agora, aqui) do espaço diegético, a partir dos quais se infere a necessidade de negociação entre as coordenadas que abrigam autores e leitores.
|
first_indexed | 2024-03-13T06:40:03Z |
format | Article |
id | doaj.art-3e9c05c63bc0461daa45e10d59bf2871 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2179-4456 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-13T06:40:03Z |
publishDate | 2015-09-01 |
publisher | Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul |
record_format | Article |
series | Revista de Estudos Literários da UEMS - REVELL |
spelling | doaj.art-3e9c05c63bc0461daa45e10d59bf28712023-06-08T18:02:25ZengUniversidade Estadual de Mato Grosso do SulRevista de Estudos Literários da UEMS - REVELL2179-44562015-09-0114Tradução e paratexto na literatura árabe clássicaRonaldo Lima0USP/UFSC/PGET Se, por um lado, as traduções garantem a sobrevida do texto; por outro lado, também o modificam, justificando o empenho científico em recompor fragmentos, definir escolhas, recriar o texto e apresentá-lo à leitura. Neste artigo, o paratexto é examinado a partir do trabalho realizado por Mamede Mustafa Jarouche (1963) sobre duas obras clássicas da literatura de língua árabe em prosa, a saber: O livro do Tigre e do Raposo de Sahl Bin Harun (830 d.C.) traduzido em 2010 e Kalila e Dimna (séc. VIII d.C.) de Ibn Almuqaffac (724 d.C.) lançado em 2005. Além de oferecer o texto traduzido, Jarouche adota a paratextualidade como procedimento para atribuir sangue novo à obra fenecida (FALEIROS, 2011). Trata-se de prefácios, notas explicativas, alusões, remissões, cujas imbricações com o texto de base abrem espaços discursivos multiculturais. Com efeito, os embrayeurs (JAKOBSON, 1963) são peças fundamentais à compreensão das modulações que operam sobre o ego, o nunc e o hic (eu, agora, aqui) do espaço diegético, a partir dos quais se infere a necessidade de negociação entre as coordenadas que abrigam autores e leitores. https://periodicosonline.uems.br/index.php/REV/article/view/345tradição literárialiteratura árabeparatextosdiscursos multiculturais |
spellingShingle | Ronaldo Lima Tradução e paratexto na literatura árabe clássica Revista de Estudos Literários da UEMS - REVELL tradição literária literatura árabe paratextos discursos multiculturais |
title | Tradução e paratexto na literatura árabe clássica |
title_full | Tradução e paratexto na literatura árabe clássica |
title_fullStr | Tradução e paratexto na literatura árabe clássica |
title_full_unstemmed | Tradução e paratexto na literatura árabe clássica |
title_short | Tradução e paratexto na literatura árabe clássica |
title_sort | traducao e paratexto na literatura arabe classica |
topic | tradição literária literatura árabe paratextos discursos multiculturais |
url | https://periodicosonline.uems.br/index.php/REV/article/view/345 |
work_keys_str_mv | AT ronaldolima traducaoeparatextonaliteraturaarabeclassica |