Corpus-based translation studies: where does it come from? Where is it going?

A idéia de estudar a tradução e o ato de traduzir por meio de corpora foi sugerida inicialmente por Baker, em 1993. Àquele tempo, acreditava-se que essa nova parceria com a Lingüística de Corpus forneceria a metodologia para o estudo empírico, enquanto a Teoria da Tradução se encarregaria de identif...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sara Laviosa
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade de São Paulo 2004-12-01
Series:TradTerm
Subjects:
Online Access:https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/47039
_version_ 1811321343853985792
author Sara Laviosa
author_facet Sara Laviosa
author_sort Sara Laviosa
collection DOAJ
description A idéia de estudar a tradução e o ato de traduzir por meio de corpora foi sugerida inicialmente por Baker, em 1993. Àquele tempo, acreditava-se que essa nova parceria com a Lingüística de Corpus forneceria a metodologia para o estudo empírico, enquanto a Teoria da Tradução se encarregaria de identificar as áreas de pesquisa e elaborar hipóteses operacionais. As duas parceiras trabalhariam em harmonia em prol do avanço da corrente descritiva da disciplina. Desde então, a parceria adquiriu uma identidade clara e com denominação específica: Corpus-based Translation Studies – CTS (Estudos de Tradução baseados em Corpus). Suas áreas de pesquisa variam de estudos descritivos a aplicados, e contemplam diversas línguas. Neste artigo, pretendo examinar as ligações existentes entre CTS, Lingüística de Corpus e DTS (Descriptive Translation Studies) com o objetivo de verificar quais alegações feitas no passado ainda são verdadeiras e quais as áreas  de pesquisa mais frutíferas a longo prazo em CTS. Meu artigo está organizado em três seções cronológicas, que correspondem a momentos- chave na história dos CTS. Os dois primeiros anos, 1993 a 1995, contemplam o surgimento dos CTS; o período compreendido entre os anos 1996 e 1999 representam o que chamo de predomínio da Lingüística de Corpus nos estudos de tradução; já de 2000 em diante, seria plausível falar de um predomínio dos Estudos Culturais nos CTS.
first_indexed 2024-04-13T13:15:00Z
format Article
id doaj.art-3f881c52506645bfb8c4355db90946aa
institution Directory Open Access Journal
issn 0104-639X
2317-9511
language Portuguese
last_indexed 2024-04-13T13:15:00Z
publishDate 2004-12-01
publisher Universidade de São Paulo
record_format Article
series TradTerm
spelling doaj.art-3f881c52506645bfb8c4355db90946aa2022-12-22T02:45:29ZporUniversidade de São PauloTradTerm0104-639X2317-95112004-12-0110Corpus-based translation studies: where does it come from? Where is it going?Sara LaviosaA idéia de estudar a tradução e o ato de traduzir por meio de corpora foi sugerida inicialmente por Baker, em 1993. Àquele tempo, acreditava-se que essa nova parceria com a Lingüística de Corpus forneceria a metodologia para o estudo empírico, enquanto a Teoria da Tradução se encarregaria de identificar as áreas de pesquisa e elaborar hipóteses operacionais. As duas parceiras trabalhariam em harmonia em prol do avanço da corrente descritiva da disciplina. Desde então, a parceria adquiriu uma identidade clara e com denominação específica: Corpus-based Translation Studies – CTS (Estudos de Tradução baseados em Corpus). Suas áreas de pesquisa variam de estudos descritivos a aplicados, e contemplam diversas línguas. Neste artigo, pretendo examinar as ligações existentes entre CTS, Lingüística de Corpus e DTS (Descriptive Translation Studies) com o objetivo de verificar quais alegações feitas no passado ainda são verdadeiras e quais as áreas  de pesquisa mais frutíferas a longo prazo em CTS. Meu artigo está organizado em três seções cronológicas, que correspondem a momentos- chave na história dos CTS. Os dois primeiros anos, 1993 a 1995, contemplam o surgimento dos CTS; o período compreendido entre os anos 1996 e 1999 representam o que chamo de predomínio da Lingüística de Corpus nos estudos de tradução; já de 2000 em diante, seria plausível falar de um predomínio dos Estudos Culturais nos CTS.https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/47039Estudos culturaislingüística de corpusuniversaisEstudos Descritivos da Tradução (DTS)estudos aplicados de tradução baseados em corporaestudos descritivos de tradução baseados em corpora
spellingShingle Sara Laviosa
Corpus-based translation studies: where does it come from? Where is it going?
TradTerm
Estudos culturais
lingüística de corpus
universais
Estudos Descritivos da Tradução (DTS)
estudos aplicados de tradução baseados em corpora
estudos descritivos de tradução baseados em corpora
title Corpus-based translation studies: where does it come from? Where is it going?
title_full Corpus-based translation studies: where does it come from? Where is it going?
title_fullStr Corpus-based translation studies: where does it come from? Where is it going?
title_full_unstemmed Corpus-based translation studies: where does it come from? Where is it going?
title_short Corpus-based translation studies: where does it come from? Where is it going?
title_sort corpus based translation studies where does it come from where is it going
topic Estudos culturais
lingüística de corpus
universais
Estudos Descritivos da Tradução (DTS)
estudos aplicados de tradução baseados em corpora
estudos descritivos de tradução baseados em corpora
url https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/47039
work_keys_str_mv AT saralaviosa corpusbasedtranslationstudieswheredoesitcomefromwhereisitgoing