إشكالية ترجمة النص القانوني: قانون الأسرة الجزائري انموذجا

إن تحديد المصطلح القانوني بدقة وترجمته إل لغة أخرى مرهون بفهم موضعه ومقابله في النظام القانوني الذي ينتمي إليه ذلك المصطلح، وعليه، فمترجم النصوص لقانونية ملزم بإضافة مهارة المقارنة بين النظامين القانونيين إلى مهاراته اللغوية والترجمية. ويتناول هذا المقال إشكالية صعوبة ترجمة النصوص القانونية بصفة عا...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: وسام توهامي
Format: Article
Language:deu
Published: University of Oran2 2008-12-01
Series:Traduction et Langues
Subjects:
Online Access:https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/422
_version_ 1797739057150689280
author وسام توهامي
author_facet وسام توهامي
author_sort وسام توهامي
collection DOAJ
description إن تحديد المصطلح القانوني بدقة وترجمته إل لغة أخرى مرهون بفهم موضعه ومقابله في النظام القانوني الذي ينتمي إليه ذلك المصطلح، وعليه، فمترجم النصوص لقانونية ملزم بإضافة مهارة المقارنة بين النظامين القانونيين إلى مهاراته اللغوية والترجمية. ويتناول هذا المقال إشكالية صعوبة ترجمة النصوص القانونية بصفة عامة وقانون الأسرة الجزائرية بصفة خاصة، أين تطرح مجموعة من الأسئلة نفسها: من ترجم القانون الجزائري إلى اللغة الفرنسية؟ وإلى من يجب إسناد ترجمة النصوص القانونية؟ هل إلى خريجي أقسم الترجمة أم إلى مشرعين مزدوجي اللغة؟ كما خصصنا الشطر الثاني من هذا المقال إلى مسالة المتلقي، أين تتبادر إلى الذهن الأسئلة التلية: إلى من يوجه النص الفرنسي؟ هل هو موجه إلى قارئ جزائري ذو ثقافة عربية إسلامية ناطق باللغة الفرنسية؟ أم أنه موجه إلى قارئ فرنسي ذو ثقافة غربية، مسيحية في معظم الأحيان؟ وفي الأخير توصل الباحث إلى بعض النتائج، أهمها: ضرورة تكوين مترجمين متخصصين في الترجمة القانونية في مرحلة ما بعد التدرج. وجوب عدم تخوف المترجم من الاستعمال غير المفرط لأسلوب الاقتراض عندما يغيب لا مكافئ في لغة الهدف.
first_indexed 2024-03-12T13:51:47Z
format Article
id doaj.art-4113cf1cfc314bb68283c36182f17bae
institution Directory Open Access Journal
issn 1112-3974
2600-6235
language deu
last_indexed 2024-03-12T13:51:47Z
publishDate 2008-12-01
publisher University of Oran2
record_format Article
series Traduction et Langues
spelling doaj.art-4113cf1cfc314bb68283c36182f17bae2023-08-22T20:05:02ZdeuUniversity of Oran2Traduction et Langues1112-39742600-62352008-12-0171إشكالية ترجمة النص القانوني: قانون الأسرة الجزائري انموذجا وسام توهامي0جامعة وهران الجزائر إن تحديد المصطلح القانوني بدقة وترجمته إل لغة أخرى مرهون بفهم موضعه ومقابله في النظام القانوني الذي ينتمي إليه ذلك المصطلح، وعليه، فمترجم النصوص لقانونية ملزم بإضافة مهارة المقارنة بين النظامين القانونيين إلى مهاراته اللغوية والترجمية. ويتناول هذا المقال إشكالية صعوبة ترجمة النصوص القانونية بصفة عامة وقانون الأسرة الجزائرية بصفة خاصة، أين تطرح مجموعة من الأسئلة نفسها: من ترجم القانون الجزائري إلى اللغة الفرنسية؟ وإلى من يجب إسناد ترجمة النصوص القانونية؟ هل إلى خريجي أقسم الترجمة أم إلى مشرعين مزدوجي اللغة؟ كما خصصنا الشطر الثاني من هذا المقال إلى مسالة المتلقي، أين تتبادر إلى الذهن الأسئلة التلية: إلى من يوجه النص الفرنسي؟ هل هو موجه إلى قارئ جزائري ذو ثقافة عربية إسلامية ناطق باللغة الفرنسية؟ أم أنه موجه إلى قارئ فرنسي ذو ثقافة غربية، مسيحية في معظم الأحيان؟ وفي الأخير توصل الباحث إلى بعض النتائج، أهمها: ضرورة تكوين مترجمين متخصصين في الترجمة القانونية في مرحلة ما بعد التدرج. وجوب عدم تخوف المترجم من الاستعمال غير المفرط لأسلوب الاقتراض عندما يغيب لا مكافئ في لغة الهدف. https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/422ترجمة النص القانون،قانون الأسرة الجزائري،مصطلحات طلاق وتطليق وخلع.
spellingShingle وسام توهامي
إشكالية ترجمة النص القانوني: قانون الأسرة الجزائري انموذجا
Traduction et Langues
ترجمة النص القانون،
قانون الأسرة الجزائري،
مصطلحات طلاق وتطليق وخلع.
title إشكالية ترجمة النص القانوني: قانون الأسرة الجزائري انموذجا
title_full إشكالية ترجمة النص القانوني: قانون الأسرة الجزائري انموذجا
title_fullStr إشكالية ترجمة النص القانوني: قانون الأسرة الجزائري انموذجا
title_full_unstemmed إشكالية ترجمة النص القانوني: قانون الأسرة الجزائري انموذجا
title_short إشكالية ترجمة النص القانوني: قانون الأسرة الجزائري انموذجا
title_sort إشكالية ترجمة النص القانوني قانون الأسرة الجزائري انموذجا
topic ترجمة النص القانون،
قانون الأسرة الجزائري،
مصطلحات طلاق وتطليق وخلع.
url https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/422
work_keys_str_mv AT wsạmtwhạmy ạsẖkạlyẗtrjmẗạlnṣạlqạnwnyqạnwnạlạsrẗạljzạỷryạnmwdẖjạ