Pustá země T. S. Eliota ve dvou českých překladech
The article analyses two Czech translations of T. S. Eliot’s The Waste Land, both by members of the Group 42. Jiřina Hauková and Jindřich Chalupecký were the first to translate a complete text, including author’s notes. Jiří Kolář and Jiří Kotalík translated the fifth part of the poem. After a brief...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | ces |
Published: |
Karolinum Press
2022-11-01
|
Series: | Acta Universitatis Carolinae: Philologica |
Online Access: | http://www.karolinum.cz/doi/10.14712/24646830.2021.21 |
_version_ | 1798017298437505024 |
---|---|
author | Petr Eliáš |
author_facet | Petr Eliáš |
author_sort | Petr Eliáš |
collection | DOAJ |
description | The article analyses two Czech translations of T. S. Eliot’s The Waste Land, both by members of the Group 42. Jiřina Hauková and Jindřich Chalupecký were the first to translate a complete text, including author’s notes. Jiří Kolář and Jiří Kotalík translated the fifth part of the poem. After a brief introduction describing the genesis of the original text and listing the existing Czech translations, the article analyses both translations separately, as well as in comparison, considering all the relevant criteria. Through a detailed analysis of the poetic devices used by Eliot and his translators, the article delivers a complex description of the methods used by respective translators showing that Hauková and Chalupecký emphasize meaning to the detriment of sound, the translation lacking rhythm and rhymes. The version by Kolář and Kotalík is much more condensed, rhythmical, and more accomplished. |
first_indexed | 2024-04-11T16:04:54Z |
format | Article |
id | doaj.art-4355314b1e194335877815b8301e345a |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0567-8269 2464-6830 |
language | ces |
last_indexed | 2024-04-11T16:04:54Z |
publishDate | 2022-11-01 |
publisher | Karolinum Press |
record_format | Article |
series | Acta Universitatis Carolinae: Philologica |
spelling | doaj.art-4355314b1e194335877815b8301e345a2022-12-22T04:14:51ZcesKarolinum PressActa Universitatis Carolinae: Philologica0567-82692464-68302022-11-0120212253810.14712/24646830.2021.21Pustá země T. S. Eliota ve dvou českých překladechPetr Eliášhttps://orcid.org/0000-0003-4866-2399The article analyses two Czech translations of T. S. Eliot’s The Waste Land, both by members of the Group 42. Jiřina Hauková and Jindřich Chalupecký were the first to translate a complete text, including author’s notes. Jiří Kolář and Jiří Kotalík translated the fifth part of the poem. After a brief introduction describing the genesis of the original text and listing the existing Czech translations, the article analyses both translations separately, as well as in comparison, considering all the relevant criteria. Through a detailed analysis of the poetic devices used by Eliot and his translators, the article delivers a complex description of the methods used by respective translators showing that Hauková and Chalupecký emphasize meaning to the detriment of sound, the translation lacking rhythm and rhymes. The version by Kolář and Kotalík is much more condensed, rhythmical, and more accomplished.http://www.karolinum.cz/doi/10.14712/24646830.2021.21 |
spellingShingle | Petr Eliáš Pustá země T. S. Eliota ve dvou českých překladech Acta Universitatis Carolinae: Philologica |
title | Pustá země T. S. Eliota ve dvou českých překladech |
title_full | Pustá země T. S. Eliota ve dvou českých překladech |
title_fullStr | Pustá země T. S. Eliota ve dvou českých překladech |
title_full_unstemmed | Pustá země T. S. Eliota ve dvou českých překladech |
title_short | Pustá země T. S. Eliota ve dvou českých překladech |
title_sort | pusta zeme t s eliota ve dvou ceskych prekladech |
url | http://www.karolinum.cz/doi/10.14712/24646830.2021.21 |
work_keys_str_mv | AT petrelias pustazemetseliotavedvouceskychprekladech |