Pustá země T. S. Eliota ve dvou českých překladech

The article analyses two Czech translations of T. S. Eliot’s The Waste Land, both by members of the Group 42. Jiřina Hauková and Jindřich Chalupecký were the first to translate a complete text, including author’s notes. Jiří Kolář and Jiří Kotalík translated the fifth part of the poem. After a brief...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Petr Eliáš
Format: Article
Language:ces
Published: Karolinum Press 2022-11-01
Series:Acta Universitatis Carolinae: Philologica
Online Access:http://www.karolinum.cz/doi/10.14712/24646830.2021.21
_version_ 1798017298437505024
author Petr Eliáš
author_facet Petr Eliáš
author_sort Petr Eliáš
collection DOAJ
description The article analyses two Czech translations of T. S. Eliot’s The Waste Land, both by members of the Group 42. Jiřina Hauková and Jindřich Chalupecký were the first to translate a complete text, including author’s notes. Jiří Kolář and Jiří Kotalík translated the fifth part of the poem. After a brief introduction describing the genesis of the original text and listing the existing Czech translations, the article analyses both translations separately, as well as in comparison, considering all the relevant criteria. Through a detailed analysis of the poetic devices used by Eliot and his translators, the article delivers a complex description of the methods used by respective translators showing that Hauková and Chalupecký emphasize meaning to the detriment of sound, the translation lacking rhythm and rhymes. The version by Kolář and Kotalík is much more condensed, rhythmical, and more accomplished.
first_indexed 2024-04-11T16:04:54Z
format Article
id doaj.art-4355314b1e194335877815b8301e345a
institution Directory Open Access Journal
issn 0567-8269
2464-6830
language ces
last_indexed 2024-04-11T16:04:54Z
publishDate 2022-11-01
publisher Karolinum Press
record_format Article
series Acta Universitatis Carolinae: Philologica
spelling doaj.art-4355314b1e194335877815b8301e345a2022-12-22T04:14:51ZcesKarolinum PressActa Universitatis Carolinae: Philologica0567-82692464-68302022-11-0120212253810.14712/24646830.2021.21Pustá země T. S. Eliota ve dvou českých překladechPetr Eliášhttps://orcid.org/0000-0003-4866-2399The article analyses two Czech translations of T. S. Eliot’s The Waste Land, both by members of the Group 42. Jiřina Hauková and Jindřich Chalupecký were the first to translate a complete text, including author’s notes. Jiří Kolář and Jiří Kotalík translated the fifth part of the poem. After a brief introduction describing the genesis of the original text and listing the existing Czech translations, the article analyses both translations separately, as well as in comparison, considering all the relevant criteria. Through a detailed analysis of the poetic devices used by Eliot and his translators, the article delivers a complex description of the methods used by respective translators showing that Hauková and Chalupecký emphasize meaning to the detriment of sound, the translation lacking rhythm and rhymes. The version by Kolář and Kotalík is much more condensed, rhythmical, and more accomplished.http://www.karolinum.cz/doi/10.14712/24646830.2021.21
spellingShingle Petr Eliáš
Pustá země T. S. Eliota ve dvou českých překladech
Acta Universitatis Carolinae: Philologica
title Pustá země T. S. Eliota ve dvou českých překladech
title_full Pustá země T. S. Eliota ve dvou českých překladech
title_fullStr Pustá země T. S. Eliota ve dvou českých překladech
title_full_unstemmed Pustá země T. S. Eliota ve dvou českých překladech
title_short Pustá země T. S. Eliota ve dvou českých překladech
title_sort pusta zeme t s eliota ve dvou ceskych prekladech
url http://www.karolinum.cz/doi/10.14712/24646830.2021.21
work_keys_str_mv AT petrelias pustazemetseliotavedvouceskychprekladech