The Taming of the Shrew by A.N. Ostrovsky: some aspects of reception and the principles of translation of Shakespeare’s comedy
Albeit being an experienced translator of foreign drama, A.N. Ostrovsky translated only one Shakespeare’s piece — The Taming of the Shrew. His first attempt at its translation resulted in an abridged prose version entitled The Taming of the Spiteful Wife, which served as an embryo of the later prosi...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences
2020-12-01
|
Series: | Studia Litterarum |
Subjects: | |
Online Access: | http://studlit.ru/images/2020-5-4/Chesnokova.pdf |
_version_ | 1818850572777816064 |
---|---|
author | Tatiana G. Chesnokova |
author_facet | Tatiana G. Chesnokova |
author_sort | Tatiana G. Chesnokova |
collection | DOAJ |
description | Albeit being an experienced translator of foreign drama, A.N. Ostrovsky translated only one Shakespeare’s piece — The Taming of the Shrew. His first attempt at its translation resulted in an abridged prose version entitled The Taming of the Spiteful Wife, which served as an embryo of the later prosimetric translation. While the interest in Shakespearean allusions in Ostrovsky’s plays may be traced back to the works of contemporary critics, it was not until mid-20th century that a comprehensive study of the play’s translation was written by a Shakespearean scholar M. Morozov further revisited and revised by Iu.D. Levin, V.I. Malikov, and N.K. Il’ina. Bearing on these studies, the author of this article demonstrates how the language of Ostrovsky’s translation is related to the basic language principles of the playwright and shows his reliance upon the editorial practice of the 18th–19th centuries. The article highlights the translator’s strategies in using verse and prose, blank verse and rhyme as a means to interpret Shakespearean characters, the genre and the style of the play. It also examines the synthesis of “domesticating” and “estranging” tendencies in the translated play. |
first_indexed | 2024-12-19T06:51:16Z |
format | Article |
id | doaj.art-453e251308c94a2f8110d6f7b9a18c91 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2500-4247 2541-8564 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-19T06:51:16Z |
publishDate | 2020-12-01 |
publisher | A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences |
record_format | Article |
series | Studia Litterarum |
spelling | doaj.art-453e251308c94a2f8110d6f7b9a18c912022-12-21T20:31:42ZengA.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of SciencesStudia Litterarum2500-42472541-85642020-12-0154103710.22455/2500-4247-2020-5-4-10-37The Taming of the Shrew by A.N. Ostrovsky: some aspects of reception and the principles of translation of Shakespeare’s comedyTatiana G. Chesnokova0https://orcid.org/0000-0001-9326-4520A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of SciencesAlbeit being an experienced translator of foreign drama, A.N. Ostrovsky translated only one Shakespeare’s piece — The Taming of the Shrew. His first attempt at its translation resulted in an abridged prose version entitled The Taming of the Spiteful Wife, which served as an embryo of the later prosimetric translation. While the interest in Shakespearean allusions in Ostrovsky’s plays may be traced back to the works of contemporary critics, it was not until mid-20th century that a comprehensive study of the play’s translation was written by a Shakespearean scholar M. Morozov further revisited and revised by Iu.D. Levin, V.I. Malikov, and N.K. Il’ina. Bearing on these studies, the author of this article demonstrates how the language of Ostrovsky’s translation is related to the basic language principles of the playwright and shows his reliance upon the editorial practice of the 18th–19th centuries. The article highlights the translator’s strategies in using verse and prose, blank verse and rhyme as a means to interpret Shakespearean characters, the genre and the style of the play. It also examines the synthesis of “domesticating” and “estranging” tendencies in the translated play.http://studlit.ru/images/2020-5-4/Chesnokova.pdfa.n. ostrovsky the translatorshakespearethe taming of the shrewprinciples of translationmethods of translationdomesticated translationestranged translationreceptioninterpretation. |
spellingShingle | Tatiana G. Chesnokova The Taming of the Shrew by A.N. Ostrovsky: some aspects of reception and the principles of translation of Shakespeare’s comedy Studia Litterarum a.n. ostrovsky the translator shakespeare the taming of the shrew principles of translation methods of translation domesticated translation estranged translation reception interpretation. |
title | The Taming of the Shrew by A.N. Ostrovsky: some aspects of reception and the principles of translation of Shakespeare’s comedy |
title_full | The Taming of the Shrew by A.N. Ostrovsky: some aspects of reception and the principles of translation of Shakespeare’s comedy |
title_fullStr | The Taming of the Shrew by A.N. Ostrovsky: some aspects of reception and the principles of translation of Shakespeare’s comedy |
title_full_unstemmed | The Taming of the Shrew by A.N. Ostrovsky: some aspects of reception and the principles of translation of Shakespeare’s comedy |
title_short | The Taming of the Shrew by A.N. Ostrovsky: some aspects of reception and the principles of translation of Shakespeare’s comedy |
title_sort | taming of the shrew by a n ostrovsky some aspects of reception and the principles of translation of shakespeare s comedy |
topic | a.n. ostrovsky the translator shakespeare the taming of the shrew principles of translation methods of translation domesticated translation estranged translation reception interpretation. |
url | http://studlit.ru/images/2020-5-4/Chesnokova.pdf |
work_keys_str_mv | AT tatianagchesnokova thetamingoftheshrewbyanostrovskysomeaspectsofreceptionandtheprinciplesoftranslationofshakespearescomedy AT tatianagchesnokova tamingoftheshrewbyanostrovskysomeaspectsofreceptionandtheprinciplesoftranslationofshakespearescomedy |