The Taming of the Shrew by A.N. Ostrovsky: some aspects of reception and the principles of translation of Shakespeare’s comedy

Albeit being an experienced translator of foreign drama, A.N. Ostrovsky translated only one Shakespeare’s piece — The Taming of the Shrew. His first attempt at its translation resulted in an abridged prose version entitled The Taming of the Spiteful Wife, which served as an embryo of the later prosi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Tatiana G. Chesnokova
Format: Article
Language:English
Published: A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences 2020-12-01
Series:Studia Litterarum
Subjects:
Online Access:http://studlit.ru/images/2020-5-4/Chesnokova.pdf
_version_ 1818850572777816064
author Tatiana G. Chesnokova
author_facet Tatiana G. Chesnokova
author_sort Tatiana G. Chesnokova
collection DOAJ
description Albeit being an experienced translator of foreign drama, A.N. Ostrovsky translated only one Shakespeare’s piece — The Taming of the Shrew. His first attempt at its translation resulted in an abridged prose version entitled The Taming of the Spiteful Wife, which served as an embryo of the later prosimetric translation. While the interest in Shakespearean allusions in Ostrovsky’s plays may be traced back to the works of contemporary critics, it was not until mid-20th century that a comprehensive study of the play’s translation was written by a Shakespearean scholar M. Morozov further revisited and revised by Iu.D. Levin, V.I. Malikov, and N.K. Il’ina. Bearing on these studies, the author of this article demonstrates how the language of Ostrovsky’s translation is related to the basic language principles of the playwright and shows his reliance upon the editorial practice of the 18th–19th centuries. The article highlights the translator’s strategies in using verse and prose, blank verse and rhyme as a means to interpret Shakespearean characters, the genre and the style of the play. It also examines the synthesis of “domesticating” and “estranging” tendencies in the translated play.
first_indexed 2024-12-19T06:51:16Z
format Article
id doaj.art-453e251308c94a2f8110d6f7b9a18c91
institution Directory Open Access Journal
issn 2500-4247
2541-8564
language English
last_indexed 2024-12-19T06:51:16Z
publishDate 2020-12-01
publisher A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences
record_format Article
series Studia Litterarum
spelling doaj.art-453e251308c94a2f8110d6f7b9a18c912022-12-21T20:31:42ZengA.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of SciencesStudia Litterarum2500-42472541-85642020-12-0154103710.22455/2500-4247-2020-5-4-10-37The Taming of the Shrew by A.N. Ostrovsky: some aspects of reception and the principles of translation of Shakespeare’s comedyTatiana G. Chesnokova0https://orcid.org/0000-0001-9326-4520A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of SciencesAlbeit being an experienced translator of foreign drama, A.N. Ostrovsky translated only one Shakespeare’s piece — The Taming of the Shrew. His first attempt at its translation resulted in an abridged prose version entitled The Taming of the Spiteful Wife, which served as an embryo of the later prosimetric translation. While the interest in Shakespearean allusions in Ostrovsky’s plays may be traced back to the works of contemporary critics, it was not until mid-20th century that a comprehensive study of the play’s translation was written by a Shakespearean scholar M. Morozov further revisited and revised by Iu.D. Levin, V.I. Malikov, and N.K. Il’ina. Bearing on these studies, the author of this article demonstrates how the language of Ostrovsky’s translation is related to the basic language principles of the playwright and shows his reliance upon the editorial practice of the 18th–19th centuries. The article highlights the translator’s strategies in using verse and prose, blank verse and rhyme as a means to interpret Shakespearean characters, the genre and the style of the play. It also examines the synthesis of “domesticating” and “estranging” tendencies in the translated play.http://studlit.ru/images/2020-5-4/Chesnokova.pdfa.n. ostrovsky the translatorshakespearethe taming of the shrewprinciples of translationmethods of translationdomesticated translationestranged translationreceptioninterpretation.
spellingShingle Tatiana G. Chesnokova
The Taming of the Shrew by A.N. Ostrovsky: some aspects of reception and the principles of translation of Shakespeare’s comedy
Studia Litterarum
a.n. ostrovsky the translator
shakespeare
the taming of the shrew
principles of translation
methods of translation
domesticated translation
estranged translation
reception
interpretation.
title The Taming of the Shrew by A.N. Ostrovsky: some aspects of reception and the principles of translation of Shakespeare’s comedy
title_full The Taming of the Shrew by A.N. Ostrovsky: some aspects of reception and the principles of translation of Shakespeare’s comedy
title_fullStr The Taming of the Shrew by A.N. Ostrovsky: some aspects of reception and the principles of translation of Shakespeare’s comedy
title_full_unstemmed The Taming of the Shrew by A.N. Ostrovsky: some aspects of reception and the principles of translation of Shakespeare’s comedy
title_short The Taming of the Shrew by A.N. Ostrovsky: some aspects of reception and the principles of translation of Shakespeare’s comedy
title_sort taming of the shrew by a n ostrovsky some aspects of reception and the principles of translation of shakespeare s comedy
topic a.n. ostrovsky the translator
shakespeare
the taming of the shrew
principles of translation
methods of translation
domesticated translation
estranged translation
reception
interpretation.
url http://studlit.ru/images/2020-5-4/Chesnokova.pdf
work_keys_str_mv AT tatianagchesnokova thetamingoftheshrewbyanostrovskysomeaspectsofreceptionandtheprinciplesoftranslationofshakespearescomedy
AT tatianagchesnokova tamingoftheshrewbyanostrovskysomeaspectsofreceptionandtheprinciplesoftranslationofshakespearescomedy