Uma investigação baseada em corpus sobre padrões de estilo de um tradutor literário relacionados ao conectivo that/zero e a formas fixas e semi-fixas, observados em Discovering the World
Este estudo tem por tema o estilo de um tradutor literário, relacionado ao uso individual de padrões recorrentes de comportamento lingüístico. Considerando que a definição de estilo não chegou a um consenso mesmo para as disciplinas da crítica literária e da estilística, adotou-se a noção proposta p...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade de São Paulo
2005-04-01
|
Series: | TradTerm |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49680 |
_version_ | 1811322153724805120 |
---|---|
author | Diva Cardoso de Camargo |
author_facet | Diva Cardoso de Camargo |
author_sort | Diva Cardoso de Camargo |
collection | DOAJ |
description | Este estudo tem por tema o estilo de um tradutor literário, relacionado ao uso individual de padrões recorrentes de comportamento lingüístico. Considerando que a definição de estilo não chegou a um consenso mesmo para as disciplinas da crítica literária e da estilística, adotou-se a noção proposta por Baker (2000: 246-7), que concebe estilo como uma espécie de impressão digital, que fica expressa no texto traduzido por uma variedade de características lingüísticas. A fim de investigar o estilo do tradutor literário Giovanni Pontiero, compilei para o corpus principal a tradução Discovering the World feita por esse profissional, e para o corpus de referência o respectivo original A Descoberta do Mundo, de Clarice Lispector. Em contraste com o modo tradicional de examinar se o estilo do autor foi adequadamente transposto na tradução, este estudo teve por objetivo identificar, no corpus de tradução, o uso de um estilo distintivo da parte de Pontiero, evidenciado por padrões recorrentes e preferenciais, envolvendo estruturas do verbo de elocução SAY. O trabalho foi desenvolvido semi-automaticamente, por meio de uma combinação de análise computadorizada, utilizando os programas WordSmith Tools e Multiconcord, e análise manual. A observação de padrões de estilo individuais, recorrentes e preferenciais revela escolhas estilísticas, feitas consciente ou inconscientemente por Pontiero, referentes ao uso de padrões com as formas de SAY envolvendo tanto o conectivo opcional that/zero como expressões fixas e semi-fixas, todos esses padrões com freqüências mais altas do que em relação ao respectivo texto original. |
first_indexed | 2024-04-13T13:30:16Z |
format | Article |
id | doaj.art-46949fca52a347009b084c2f96ad70dc |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0104-639X 2317-9511 |
language | Portuguese |
last_indexed | 2024-04-13T13:30:16Z |
publishDate | 2005-04-01 |
publisher | Universidade de São Paulo |
record_format | Article |
series | TradTerm |
spelling | doaj.art-46949fca52a347009b084c2f96ad70dc2022-12-22T02:45:00ZporUniversidade de São PauloTradTerm0104-639X2317-95112005-04-0111Uma investigação baseada em corpus sobre padrões de estilo de um tradutor literário relacionados ao conectivo that/zero e a formas fixas e semi-fixas, observados em Discovering the WorldDiva Cardoso de Camargo0Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" – São José do Rio Preto.Este estudo tem por tema o estilo de um tradutor literário, relacionado ao uso individual de padrões recorrentes de comportamento lingüístico. Considerando que a definição de estilo não chegou a um consenso mesmo para as disciplinas da crítica literária e da estilística, adotou-se a noção proposta por Baker (2000: 246-7), que concebe estilo como uma espécie de impressão digital, que fica expressa no texto traduzido por uma variedade de características lingüísticas. A fim de investigar o estilo do tradutor literário Giovanni Pontiero, compilei para o corpus principal a tradução Discovering the World feita por esse profissional, e para o corpus de referência o respectivo original A Descoberta do Mundo, de Clarice Lispector. Em contraste com o modo tradicional de examinar se o estilo do autor foi adequadamente transposto na tradução, este estudo teve por objetivo identificar, no corpus de tradução, o uso de um estilo distintivo da parte de Pontiero, evidenciado por padrões recorrentes e preferenciais, envolvendo estruturas do verbo de elocução SAY. O trabalho foi desenvolvido semi-automaticamente, por meio de uma combinação de análise computadorizada, utilizando os programas WordSmith Tools e Multiconcord, e análise manual. A observação de padrões de estilo individuais, recorrentes e preferenciais revela escolhas estilísticas, feitas consciente ou inconscientemente por Pontiero, referentes ao uso de padrões com as formas de SAY envolvendo tanto o conectivo opcional that/zero como expressões fixas e semi-fixas, todos esses padrões com freqüências mais altas do que em relação ao respectivo texto original.https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49680Tradução literáriaEstudo de tradução baseado em corpusEstilo do tradutorGiovanni PontierLiteratura brasileira traduzidaClarice Lispector. |
spellingShingle | Diva Cardoso de Camargo Uma investigação baseada em corpus sobre padrões de estilo de um tradutor literário relacionados ao conectivo that/zero e a formas fixas e semi-fixas, observados em Discovering the World TradTerm Tradução literária Estudo de tradução baseado em corpus Estilo do tradutor Giovanni Pontier Literatura brasileira traduzida Clarice Lispector. |
title | Uma investigação baseada em corpus sobre padrões de estilo de um tradutor literário relacionados ao conectivo that/zero e a formas fixas e semi-fixas, observados em Discovering the World |
title_full | Uma investigação baseada em corpus sobre padrões de estilo de um tradutor literário relacionados ao conectivo that/zero e a formas fixas e semi-fixas, observados em Discovering the World |
title_fullStr | Uma investigação baseada em corpus sobre padrões de estilo de um tradutor literário relacionados ao conectivo that/zero e a formas fixas e semi-fixas, observados em Discovering the World |
title_full_unstemmed | Uma investigação baseada em corpus sobre padrões de estilo de um tradutor literário relacionados ao conectivo that/zero e a formas fixas e semi-fixas, observados em Discovering the World |
title_short | Uma investigação baseada em corpus sobre padrões de estilo de um tradutor literário relacionados ao conectivo that/zero e a formas fixas e semi-fixas, observados em Discovering the World |
title_sort | uma investigacao baseada em corpus sobre padroes de estilo de um tradutor literario relacionados ao conectivo that zero e a formas fixas e semi fixas observados em discovering the world |
topic | Tradução literária Estudo de tradução baseado em corpus Estilo do tradutor Giovanni Pontier Literatura brasileira traduzida Clarice Lispector. |
url | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49680 |
work_keys_str_mv | AT divacardosodecamargo umainvestigacaobaseadaemcorpussobrepadroesdeestilodeumtradutorliterariorelacionadosaoconectivothatzeroeaformasfixasesemifixasobservadosemdiscoveringtheworld |