Uma investigação baseada em corpus sobre padrões de estilo de um tradutor literário relacionados ao conectivo that/zero e a formas fixas e semi-fixas, observados em Discovering the World

Este estudo tem por tema o estilo de um tradutor literário, relacionado ao uso individual de padrões recorrentes de comportamento lingüístico. Considerando que a definição de estilo não chegou a um consenso mesmo para as disciplinas da crítica literária e da estilística, adotou-se a noção proposta p...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Diva Cardoso de Camargo
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade de São Paulo 2005-04-01
Series:TradTerm
Subjects:
Online Access:https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49680
_version_ 1811322153724805120
author Diva Cardoso de Camargo
author_facet Diva Cardoso de Camargo
author_sort Diva Cardoso de Camargo
collection DOAJ
description Este estudo tem por tema o estilo de um tradutor literário, relacionado ao uso individual de padrões recorrentes de comportamento lingüístico. Considerando que a definição de estilo não chegou a um consenso mesmo para as disciplinas da crítica literária e da estilística, adotou-se a noção proposta por Baker (2000: 246-7), que concebe estilo como uma espécie de impressão digital, que fica expressa no texto traduzido por uma variedade de características lingüísticas. A fim de investigar o estilo do tradutor literário Giovanni Pontiero, compilei para o corpus principal a tradução Discovering the World feita por esse profissional, e para o corpus de referência o respectivo original A Descoberta do Mundo, de Clarice Lispector. Em contraste com o modo tradicional de examinar se o estilo do autor foi adequadamente transposto na tradução, este estudo teve por objetivo identificar, no corpus de tradução, o uso de um estilo distintivo da parte de Pontiero, evidenciado por padrões recorrentes e preferenciais, envolvendo estruturas do verbo de elocução SAY. O trabalho foi desenvolvido semi-automaticamente, por meio de uma combinação de análise computadorizada, utilizando os programas WordSmith Tools e Multiconcord, e análise manual. A observação de padrões de estilo individuais, recorrentes e preferenciais revela escolhas estilísticas, feitas consciente ou inconscientemente por Pontiero, referentes ao uso de padrões com as formas de SAY envolvendo tanto o conectivo opcional that/zero como expressões fixas e semi-fixas, todos esses padrões com freqüências mais altas do que em relação ao respectivo texto original.
first_indexed 2024-04-13T13:30:16Z
format Article
id doaj.art-46949fca52a347009b084c2f96ad70dc
institution Directory Open Access Journal
issn 0104-639X
2317-9511
language Portuguese
last_indexed 2024-04-13T13:30:16Z
publishDate 2005-04-01
publisher Universidade de São Paulo
record_format Article
series TradTerm
spelling doaj.art-46949fca52a347009b084c2f96ad70dc2022-12-22T02:45:00ZporUniversidade de São PauloTradTerm0104-639X2317-95112005-04-0111Uma investigação baseada em corpus sobre padrões de estilo de um tradutor literário relacionados ao conectivo that/zero e a formas fixas e semi-fixas, observados em Discovering the WorldDiva Cardoso de Camargo0Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" – São José do Rio Preto.Este estudo tem por tema o estilo de um tradutor literário, relacionado ao uso individual de padrões recorrentes de comportamento lingüístico. Considerando que a definição de estilo não chegou a um consenso mesmo para as disciplinas da crítica literária e da estilística, adotou-se a noção proposta por Baker (2000: 246-7), que concebe estilo como uma espécie de impressão digital, que fica expressa no texto traduzido por uma variedade de características lingüísticas. A fim de investigar o estilo do tradutor literário Giovanni Pontiero, compilei para o corpus principal a tradução Discovering the World feita por esse profissional, e para o corpus de referência o respectivo original A Descoberta do Mundo, de Clarice Lispector. Em contraste com o modo tradicional de examinar se o estilo do autor foi adequadamente transposto na tradução, este estudo teve por objetivo identificar, no corpus de tradução, o uso de um estilo distintivo da parte de Pontiero, evidenciado por padrões recorrentes e preferenciais, envolvendo estruturas do verbo de elocução SAY. O trabalho foi desenvolvido semi-automaticamente, por meio de uma combinação de análise computadorizada, utilizando os programas WordSmith Tools e Multiconcord, e análise manual. A observação de padrões de estilo individuais, recorrentes e preferenciais revela escolhas estilísticas, feitas consciente ou inconscientemente por Pontiero, referentes ao uso de padrões com as formas de SAY envolvendo tanto o conectivo opcional that/zero como expressões fixas e semi-fixas, todos esses padrões com freqüências mais altas do que em relação ao respectivo texto original.https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49680Tradução literáriaEstudo de tradução baseado em corpusEstilo do tradutorGiovanni PontierLiteratura brasileira traduzidaClarice Lispector.
spellingShingle Diva Cardoso de Camargo
Uma investigação baseada em corpus sobre padrões de estilo de um tradutor literário relacionados ao conectivo that/zero e a formas fixas e semi-fixas, observados em Discovering the World
TradTerm
Tradução literária
Estudo de tradução baseado em corpus
Estilo do tradutor
Giovanni Pontier
Literatura brasileira traduzida
Clarice Lispector.
title Uma investigação baseada em corpus sobre padrões de estilo de um tradutor literário relacionados ao conectivo that/zero e a formas fixas e semi-fixas, observados em Discovering the World
title_full Uma investigação baseada em corpus sobre padrões de estilo de um tradutor literário relacionados ao conectivo that/zero e a formas fixas e semi-fixas, observados em Discovering the World
title_fullStr Uma investigação baseada em corpus sobre padrões de estilo de um tradutor literário relacionados ao conectivo that/zero e a formas fixas e semi-fixas, observados em Discovering the World
title_full_unstemmed Uma investigação baseada em corpus sobre padrões de estilo de um tradutor literário relacionados ao conectivo that/zero e a formas fixas e semi-fixas, observados em Discovering the World
title_short Uma investigação baseada em corpus sobre padrões de estilo de um tradutor literário relacionados ao conectivo that/zero e a formas fixas e semi-fixas, observados em Discovering the World
title_sort uma investigacao baseada em corpus sobre padroes de estilo de um tradutor literario relacionados ao conectivo that zero e a formas fixas e semi fixas observados em discovering the world
topic Tradução literária
Estudo de tradução baseado em corpus
Estilo do tradutor
Giovanni Pontier
Literatura brasileira traduzida
Clarice Lispector.
url https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49680
work_keys_str_mv AT divacardosodecamargo umainvestigacaobaseadaemcorpussobrepadroesdeestilodeumtradutorliterariorelacionadosaoconectivothatzeroeaformasfixasesemifixasobservadosemdiscoveringtheworld