¿Cómo se asimilan las preposiciones propias italianas? Acercamiento a la cuestión a partir del análisis del output de aprendices hispanohablantes de italiano/LE en la primera fase de su interlengua

El objetivo de nuestra contribución es presentar un análisis del caudal lingüístico de un grupo de aprendices hispanohablantes de italiano/LE en la primera fase de su interlengua y en una prueba de producción escrita, centrándonos en el uso que hacen de las llamadas preposiciones propias del italian...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Carmen Solsona Martínez
Format: Article
Language:Spanish
Published: Editorial Universidad de Sevilla 2007-11-01
Series:Philologia Hispalensis
Online Access:https://revistascientificas.us.es/index.php/PH/article/view/1537
_version_ 1818921820299984896
author Carmen Solsona Martínez
author_facet Carmen Solsona Martínez
author_sort Carmen Solsona Martínez
collection DOAJ
description El objetivo de nuestra contribución es presentar un análisis del caudal lingüístico de un grupo de aprendices hispanohablantes de italiano/LE en la primera fase de su interlengua y en una prueba de producción escrita, centrándonos en el uso que hacen de las llamadas preposiciones propias del italiano. Para llevar a cabo el estudio, nos hemos basado en los métodos del Análisis de Errores y de la Interlengua, teniendo también presentes las observaciones del Análisis Contrastivo. Recogimos todas las frases en las que aparecía una preposición y también aquéllas en las que debería haber aparecido. Se analizaron los usos correctos, los usos incorrectos, las preposiciones más usadas y con qué valores, las preposiciones menos usadas, las nunca usadas, las preposiciones que ofrecían más dificultad, los errores cometidos en el empleo de cada preposición, los complementos que presentaban mayor porcentaje de error y las estrategias empleadas por los aprendices cuando carecen todavía de recursos en la lengua meta. De los resultados se extraen algunas conclusiones que pueden ser de utilidad para la práctica docente. ABSTRACT The objective of our contribution is to present an analysis of the output of a group of Spanish-speaking learners of Italian as a foreign language in the first phase of their interlanguage and in a test of written production, in which we focus on the use they make of the so-called proper prepositions of Italian. To carry out this study, we have based it on Error Analysis and Interlanguage Analysis methods, and we have likewise considered the observations of the Contrastive Analysis. We included all the sentences in which a preposition appeared, and also those in which a preposition should have appeared. An analysis was made of the correct uses, the incorrect uses, the most-used prepositions and their values, the least-used prepositions, those never used, the prepositions that presented the most difficulty, the errors made when using each preposition, the complements that showed the greatest error percentage and the strategies used by the learners when they still lacked resources in the target language. Some conclusions are reached, which can be useful for the teaching practice.
first_indexed 2024-12-20T01:43:43Z
format Article
id doaj.art-497e8ad4802548b2a726a642c1e4f691
institution Directory Open Access Journal
issn 1132-0265
2253-8321
language Spanish
last_indexed 2024-12-20T01:43:43Z
publishDate 2007-11-01
publisher Editorial Universidad de Sevilla
record_format Article
series Philologia Hispalensis
spelling doaj.art-497e8ad4802548b2a726a642c1e4f6912022-12-21T19:57:50ZspaEditorial Universidad de SevillaPhilologia Hispalensis1132-02652253-83212007-11-0121110.12795/PH.2007.v21.i01.031461¿Cómo se asimilan las preposiciones propias italianas? Acercamiento a la cuestión a partir del análisis del output de aprendices hispanohablantes de italiano/LE en la primera fase de su interlenguaCarmen Solsona MartínezEl objetivo de nuestra contribución es presentar un análisis del caudal lingüístico de un grupo de aprendices hispanohablantes de italiano/LE en la primera fase de su interlengua y en una prueba de producción escrita, centrándonos en el uso que hacen de las llamadas preposiciones propias del italiano. Para llevar a cabo el estudio, nos hemos basado en los métodos del Análisis de Errores y de la Interlengua, teniendo también presentes las observaciones del Análisis Contrastivo. Recogimos todas las frases en las que aparecía una preposición y también aquéllas en las que debería haber aparecido. Se analizaron los usos correctos, los usos incorrectos, las preposiciones más usadas y con qué valores, las preposiciones menos usadas, las nunca usadas, las preposiciones que ofrecían más dificultad, los errores cometidos en el empleo de cada preposición, los complementos que presentaban mayor porcentaje de error y las estrategias empleadas por los aprendices cuando carecen todavía de recursos en la lengua meta. De los resultados se extraen algunas conclusiones que pueden ser de utilidad para la práctica docente. ABSTRACT The objective of our contribution is to present an analysis of the output of a group of Spanish-speaking learners of Italian as a foreign language in the first phase of their interlanguage and in a test of written production, in which we focus on the use they make of the so-called proper prepositions of Italian. To carry out this study, we have based it on Error Analysis and Interlanguage Analysis methods, and we have likewise considered the observations of the Contrastive Analysis. We included all the sentences in which a preposition appeared, and also those in which a preposition should have appeared. An analysis was made of the correct uses, the incorrect uses, the most-used prepositions and their values, the least-used prepositions, those never used, the prepositions that presented the most difficulty, the errors made when using each preposition, the complements that showed the greatest error percentage and the strategies used by the learners when they still lacked resources in the target language. Some conclusions are reached, which can be useful for the teaching practice.https://revistascientificas.us.es/index.php/PH/article/view/1537
spellingShingle Carmen Solsona Martínez
¿Cómo se asimilan las preposiciones propias italianas? Acercamiento a la cuestión a partir del análisis del output de aprendices hispanohablantes de italiano/LE en la primera fase de su interlengua
Philologia Hispalensis
title ¿Cómo se asimilan las preposiciones propias italianas? Acercamiento a la cuestión a partir del análisis del output de aprendices hispanohablantes de italiano/LE en la primera fase de su interlengua
title_full ¿Cómo se asimilan las preposiciones propias italianas? Acercamiento a la cuestión a partir del análisis del output de aprendices hispanohablantes de italiano/LE en la primera fase de su interlengua
title_fullStr ¿Cómo se asimilan las preposiciones propias italianas? Acercamiento a la cuestión a partir del análisis del output de aprendices hispanohablantes de italiano/LE en la primera fase de su interlengua
title_full_unstemmed ¿Cómo se asimilan las preposiciones propias italianas? Acercamiento a la cuestión a partir del análisis del output de aprendices hispanohablantes de italiano/LE en la primera fase de su interlengua
title_short ¿Cómo se asimilan las preposiciones propias italianas? Acercamiento a la cuestión a partir del análisis del output de aprendices hispanohablantes de italiano/LE en la primera fase de su interlengua
title_sort como se asimilan las preposiciones propias italianas acercamiento a la cuestion a partir del analisis del output de aprendices hispanohablantes de italiano le en la primera fase de su interlengua
url https://revistascientificas.us.es/index.php/PH/article/view/1537
work_keys_str_mv AT carmensolsonamartinez comoseasimilanlaspreposicionespropiasitalianasacercamientoalacuestionapartirdelanalisisdeloutputdeaprendiceshispanohablantesdeitalianoleenlaprimerafasedesuinterlengua