Przekład z języka japońskiego – wielopłaszczyznowa semiotyka poezji japońskiej

Translating Japanese – multilayered semiotics of Japanese poetry The translation of the Japanese poetry is an extraordinary challenge for a translator. The specificity of this language comes not only from the diversity of morphological, inflexive or word formation differences. First of all, it i...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Joanna Zakrzewska
Format: Article
Language:English
Published: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2015-06-01
Series:Między Oryginałem a Przekładem
Subjects:
Online Access:https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1854
Description
Summary:Translating Japanese – multilayered semiotics of Japanese poetry The translation of the Japanese poetry is an extraordinary challenge for a translator. The specificity of this language comes not only from the diversity of morphological, inflexive or word formation differences. First of all, it is a language embedded in a completely different culture. The important element is a writing system based on the three sub‑characters: kanji ideograms and two kana syllabaries. For this reason the poetry comprises two layers: the verbal and the graphic layer. The translator maintaining concised utterances, essential feature of Japanese poetry, must express in the translation all the wealth of meanings, contained in both, verbal and graphic layers of the original. In Japanese poetry, besides those two mentioned earlier layers, there are also many rhetorical figures, which develop in a reader’s eyes many images‑associations overlaping the content of a poem by adding them “between the lines”.
ISSN:1689-9121
2391-6745