“THE TWELVE” OF ALEXANDER BLOK IN A NEW SERBIAN TRANSLATION (LINGUISTICS : POETICS, MULTIAMBIGUITY : UNAMBIGUITY)

This study deals with the linguistics and poetics of the translation of “The Twelve” by Alexander Blok, a leading poet of the Russian “Silver age” concerning three levels of analysis :a) lexical-grammatical challenges of translating, b) challenges of translating poetical pictures (and poetics of he...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Рaдмило Н. Маројевић
Format: Article
Language:deu
Published: University of Banja Luka, Faculty of Philology 2021-12-01
Series:Filolog
Subjects:
Online Access:https://filolog.rs.ba/index.php/filolog/article/view/35
_version_ 1797270834587369472
author Рaдмило Н. Маројевић
author_facet Рaдмило Н. Маројевић
author_sort Рaдмило Н. Маројевић
collection DOAJ
description This study deals with the linguistics and poetics of the translation of “The Twelve” by Alexander Blok, a leading poet of the Russian “Silver age” concerning three levels of analysis :a) lexical-grammatical challenges of translating, b) challenges of translating poetical pictures (and poetics of headlines in the original and the translation), c) phonical-rhytmical challenges of translating. Taking into account the fact that the headline “Двенадцать“ in the Russian original has three levels of meaning, thematical “twelve people “, genre-compositional “twelve poems” and cultural-historical “twelve hours of the old world,” the only lexeme adequate to Serbian translation is the lexeme “дванаест” in a headline and it has to be used as a leit-motiv in three lines of the three poems of the epic. A special aspect of the study is represented by the explanation of the new recension of the Serbian translation of the poem “The Twelve”, with a grapheme “yat” (ѣ), that can be read in ekavian and yekavian dialects (with a monosyllabic reflex of a long yat pointing to the preceding apostrophy).
first_indexed 2024-03-07T16:14:51Z
format Article
id doaj.art-4a867bc3e5954133980574e5bb2562de
institution Directory Open Access Journal
issn 1986-5864
2233-1158
language deu
last_indexed 2024-04-25T02:10:34Z
publishDate 2021-12-01
publisher University of Banja Luka, Faculty of Philology
record_format Article
series Filolog
spelling doaj.art-4a867bc3e5954133980574e5bb2562de2024-03-07T12:19:30ZdeuUniversity of Banja Luka, Faculty of PhilologyFilolog1986-58642233-11582021-12-011223“THE TWELVE” OF ALEXANDER BLOK IN A NEW SERBIAN TRANSLATION (LINGUISTICS : POETICS, MULTIAMBIGUITY : UNAMBIGUITY)Рaдмило Н. Маројевић0Pan-european University Apeiron Banja Luka Faculty of philological sciences This study deals with the linguistics and poetics of the translation of “The Twelve” by Alexander Blok, a leading poet of the Russian “Silver age” concerning three levels of analysis :a) lexical-grammatical challenges of translating, b) challenges of translating poetical pictures (and poetics of headlines in the original and the translation), c) phonical-rhytmical challenges of translating. Taking into account the fact that the headline “Двенадцать“ in the Russian original has three levels of meaning, thematical “twelve people “, genre-compositional “twelve poems” and cultural-historical “twelve hours of the old world,” the only lexeme adequate to Serbian translation is the lexeme “дванаест” in a headline and it has to be used as a leit-motiv in three lines of the three poems of the epic. A special aspect of the study is represented by the explanation of the new recension of the Serbian translation of the poem “The Twelve”, with a grapheme “yat” (ѣ), that can be read in ekavian and yekavian dialects (with a monosyllabic reflex of a long yat pointing to the preceding apostrophy). https://filolog.rs.ba/index.php/filolog/article/view/35Alexander Bloka poem “The Twelve”symbolism of the translationlinguistics and poetics of translationpoetics of multiambiguitylinguistics of unambiguity
spellingShingle Рaдмило Н. Маројевић
“THE TWELVE” OF ALEXANDER BLOK IN A NEW SERBIAN TRANSLATION (LINGUISTICS : POETICS, MULTIAMBIGUITY : UNAMBIGUITY)
Filolog
Alexander Blok
a poem “The Twelve”
symbolism of the translation
linguistics and poetics of translation
poetics of multiambiguity
linguistics of unambiguity
title “THE TWELVE” OF ALEXANDER BLOK IN A NEW SERBIAN TRANSLATION (LINGUISTICS : POETICS, MULTIAMBIGUITY : UNAMBIGUITY)
title_full “THE TWELVE” OF ALEXANDER BLOK IN A NEW SERBIAN TRANSLATION (LINGUISTICS : POETICS, MULTIAMBIGUITY : UNAMBIGUITY)
title_fullStr “THE TWELVE” OF ALEXANDER BLOK IN A NEW SERBIAN TRANSLATION (LINGUISTICS : POETICS, MULTIAMBIGUITY : UNAMBIGUITY)
title_full_unstemmed “THE TWELVE” OF ALEXANDER BLOK IN A NEW SERBIAN TRANSLATION (LINGUISTICS : POETICS, MULTIAMBIGUITY : UNAMBIGUITY)
title_short “THE TWELVE” OF ALEXANDER BLOK IN A NEW SERBIAN TRANSLATION (LINGUISTICS : POETICS, MULTIAMBIGUITY : UNAMBIGUITY)
title_sort the twelve of alexander blok in a new serbian translation linguistics poetics multiambiguity unambiguity
topic Alexander Blok
a poem “The Twelve”
symbolism of the translation
linguistics and poetics of translation
poetics of multiambiguity
linguistics of unambiguity
url https://filolog.rs.ba/index.php/filolog/article/view/35
work_keys_str_mv AT radmilonmaroǰević thetwelveofalexanderblokinanewserbiantranslationlinguisticspoeticsmultiambiguityunambiguity