SOTTOTITOLARE PER CAPIRSI MEGLIO. ANALISI TRADUTTIVA DEI SOTTOTITOLI ITALIANI DI UN CORTOMETRAGGIO SPALATINO

La sottotitolazione, modalità traduttiva largamente utilizzata in Croazia, costituisce un tipo specifico di traduzione audiovisiva, la cui realizzazione richiede l’uso di tecniche particolari. Data la natura effimera dei sottotitoli (rimangono sullo schermo per la durata massima di sei secondi), fin...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Nada Županović Filipin, Maria Rugo
Format: Article
Language:English
Published: University of Split, Faculty of Humanities and Social Sciences in Split 2021-12-01
Series:Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu
Subjects:
Online Access:https://zbornik.ffst.unist.hr/?p=2759