La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. Diop

The English translation (Murambi: the Book of Bones by Fiona Mc Laughlin) of Murambi, le livre des ossements raises the issue of language change which allows the translation to target a new audience. This article focuses on the question of translation as a problematology of horror, memory and narrat...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Baboucar Diouf
Format: Article
Language:fra
Published: Université Abderrahmane Mira 2015-06-01
Series:Multilinguales
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/multilinguales/949
_version_ 1797718949070110720
author Baboucar Diouf
author_facet Baboucar Diouf
author_sort Baboucar Diouf
collection DOAJ
description The English translation (Murambi: the Book of Bones by Fiona Mc Laughlin) of Murambi, le livre des ossements raises the issue of language change which allows the translation to target a new audience. This article focuses on the question of translation as a problematology of horror, memory and narrative of the Rwandan genocide. The English version implicitly maintains the same content of the source text while roughly raising the problematology of author, narrators, and audiences changes. We show that, through the narratological problem, the translator alters more or less the ethos of the narrator and discursive strategies and figurativity by the logos in order to generate the pathos.
first_indexed 2024-03-12T08:58:40Z
format Article
id doaj.art-4b30f50e06fa43c0a2cef17037923d62
institution Directory Open Access Journal
issn 2335-1535
2335-1853
language fra
last_indexed 2024-03-12T08:58:40Z
publishDate 2015-06-01
publisher Université Abderrahmane Mira
record_format Article
series Multilinguales
spelling doaj.art-4b30f50e06fa43c0a2cef17037923d622023-09-02T15:49:56ZfraUniversité Abderrahmane MiraMultilinguales2335-15352335-18532015-06-015476310.4000/multilinguales.949La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. DiopBaboucar DioufThe English translation (Murambi: the Book of Bones by Fiona Mc Laughlin) of Murambi, le livre des ossements raises the issue of language change which allows the translation to target a new audience. This article focuses on the question of translation as a problematology of horror, memory and narrative of the Rwandan genocide. The English version implicitly maintains the same content of the source text while roughly raising the problematology of author, narrators, and audiences changes. We show that, through the narratological problem, the translator alters more or less the ethos of the narrator and discursive strategies and figurativity by the logos in order to generate the pathos.http://journals.openedition.org/multilinguales/949translationMurambi - the Book of BonesB.B. DiopFiona Mc Laughlinethospathos
spellingShingle Baboucar Diouf
La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. Diop
Multilinguales
translation
Murambi - the Book of Bones
B.B. Diop
Fiona Mc Laughlin
ethos
pathos
title La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. Diop
title_full La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. Diop
title_fullStr La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. Diop
title_full_unstemmed La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. Diop
title_short La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. Diop
title_sort la traduction une problematologie l horreur dans murambi le livre des ossements de b b diop
topic translation
Murambi - the Book of Bones
B.B. Diop
Fiona Mc Laughlin
ethos
pathos
url http://journals.openedition.org/multilinguales/949
work_keys_str_mv AT baboucardiouf latraductionuneproblematologielhorreurdansmurambilelivredesossementsdebbdiop