La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. Diop
The English translation (Murambi: the Book of Bones by Fiona Mc Laughlin) of Murambi, le livre des ossements raises the issue of language change which allows the translation to target a new audience. This article focuses on the question of translation as a problematology of horror, memory and narrat...
Main Author: | Baboucar Diouf |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Université Abderrahmane Mira
2015-06-01
|
Series: | Multilinguales |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.openedition.org/multilinguales/949 |
Similar Items
-
La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. Diop
by: Baboucar Diouf
Published: (2015-06-01) -
Vivre et écrire dans l’odeur de la mort (“L’Afrique au-delà du miroir” et “Murambi, le livre des ossements” de Boubacar Boris Diop)
by: Liana Nissim
Published: (2010-11-01) -
Cheikh Anta Diop, figure de la Décolonialité
by: Kouadio YAO
Published: (2022-09-01) -
Francofonía y literatura: análisis del cuento “Khary-Gaye” de Birago Diop
by: Mauricio M. Méndez Vega
Published: (2013-12-01) -
The Politics of Trauma and Resistance in Diop’s at Night All Blood Is Black
by: Manash Pratim Nath
Published: (2021-06-01)