Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception
This paper analyzes the quality of machine translated interlingual subtitles, which were post-edited in the language pair EN/PT-BR. Our analyses applied the FAR model, a Translation Quality Assessment Model, to the PT-BR subtitles of The Red Sea Diving Resort movie trailer, correlating it to empiri...
Main Authors: | , , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2022-10-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82143 |
_version_ | 1817975571029688320 |
---|---|
author | Arlene Koglin João Gabriel Pereira da Silveira Morgana Aparecida de Matos Vitória Tassara Costa Silva Willian Henrique Cândido Moura |
author_facet | Arlene Koglin João Gabriel Pereira da Silveira Morgana Aparecida de Matos Vitória Tassara Costa Silva Willian Henrique Cândido Moura |
author_sort | Arlene Koglin |
collection | DOAJ |
description |
This paper analyzes the quality of machine translated interlingual subtitles, which were post-edited in the language pair EN/PT-BR. Our analyses applied the FAR model, a Translation Quality Assessment Model, to the PT-BR subtitles of The Red Sea Diving Resort movie trailer, correlating it to empirical data collected with translators (quality assessment) and audience (reception). Reception data was collected with undergraduate students, which were divided into two groups: the control group that watched the subtitled trailer available on Netflix; and the experimental group that watched the trailer with post-edited subtitles. Quality data was collected with translators and they watched the trailer with post-edited subtitles. We used a 5-point Likert-type scale, a questionnaire and a guided think-aloud protocol to collect our data. Data collected with both translators and students were correlated with the FAR model error scores (Functional Equivalence, Acceptability and Readability). Our results indicate that the post-edited subtitles had good quality in terms of meaning and target language norms; however, the technical parameters had lower quality, which affected the trailer appreciation as reported by most of the audience. Due to the small sample size, further empirical studies are required to obtain solid standards for assessing the quality of post-edited subtitles.
|
first_indexed | 2024-04-13T21:51:40Z |
format | Article |
id | doaj.art-4c69d9aabd49405c9fa9e382376456f5 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1414-526X 2175-7968 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-13T21:51:40Z |
publishDate | 2022-10-01 |
publisher | Universidade Federal de Santa Catarina |
record_format | Article |
series | Cadernos de Tradução |
spelling | doaj.art-4c69d9aabd49405c9fa9e382376456f52022-12-22T02:28:24ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682022-10-01420110.5007/2175-7968.2022.e82143Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience ReceptionArlene Koglin0João Gabriel Pereira da Silveira1Morgana Aparecida de Matos2Vitória Tassara Costa Silva3Willian Henrique Cândido Moura4Universidade Federal de PernambucoUniversidade Federal de PernambucoUniversidade Federal de Santa Catarina e Universidade de VigoUniversidade Federal de Santa CatarinaUniversidade Federal de Santa Catarina This paper analyzes the quality of machine translated interlingual subtitles, which were post-edited in the language pair EN/PT-BR. Our analyses applied the FAR model, a Translation Quality Assessment Model, to the PT-BR subtitles of The Red Sea Diving Resort movie trailer, correlating it to empirical data collected with translators (quality assessment) and audience (reception). Reception data was collected with undergraduate students, which were divided into two groups: the control group that watched the subtitled trailer available on Netflix; and the experimental group that watched the trailer with post-edited subtitles. Quality data was collected with translators and they watched the trailer with post-edited subtitles. We used a 5-point Likert-type scale, a questionnaire and a guided think-aloud protocol to collect our data. Data collected with both translators and students were correlated with the FAR model error scores (Functional Equivalence, Acceptability and Readability). Our results indicate that the post-edited subtitles had good quality in terms of meaning and target language norms; however, the technical parameters had lower quality, which affected the trailer appreciation as reported by most of the audience. Due to the small sample size, further empirical studies are required to obtain solid standards for assessing the quality of post-edited subtitles. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82143Subtitling Quality AssessmentReceptionMachine TranslationPost-EditingFAR Model |
spellingShingle | Arlene Koglin João Gabriel Pereira da Silveira Morgana Aparecida de Matos Vitória Tassara Costa Silva Willian Henrique Cândido Moura Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception Cadernos de Tradução Subtitling Quality Assessment Reception Machine Translation Post-Editing FAR Model |
title | Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception |
title_full | Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception |
title_fullStr | Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception |
title_full_unstemmed | Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception |
title_short | Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception |
title_sort | quality of post edited interlingual subtitling far model translator s assessment and audience reception |
topic | Subtitling Quality Assessment Reception Machine Translation Post-Editing FAR Model |
url | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82143 |
work_keys_str_mv | AT arlenekoglin qualityofposteditedinterlingualsubtitlingfarmodeltranslatorsassessmentandaudiencereception AT joaogabrielpereiradasilveira qualityofposteditedinterlingualsubtitlingfarmodeltranslatorsassessmentandaudiencereception AT morganaaparecidadematos qualityofposteditedinterlingualsubtitlingfarmodeltranslatorsassessmentandaudiencereception AT vitoriatassaracostasilva qualityofposteditedinterlingualsubtitlingfarmodeltranslatorsassessmentandaudiencereception AT willianhenriquecandidomoura qualityofposteditedinterlingualsubtitlingfarmodeltranslatorsassessmentandaudiencereception |