The Reconstruction of Metaphorical Mapping as an Instrument of the Pre-translation Analysis of Poetry

Although it can help avoid far too literal translations of metaphorical expressions, the reconstruction of metaphorical mapping is still an unclaimed instrument of pre-translation analysis. This research aims at a pre-translation analysis of a book of poems, Babylon in a Jar (1998) by Andrew Hudgin...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Anna Aksenova
Format: Article
Language:English
Published: Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences 2022-12-01
Series:Cognitive Studies | Études cognitives
Subjects:
Online Access:https://journals.ispan.edu.pl/index.php/cs-ec/article/view/2763
_version_ 1827782723067969536
author Anna Aksenova
author_facet Anna Aksenova
author_sort Anna Aksenova
collection DOAJ
description Although it can help avoid far too literal translations of metaphorical expressions, the reconstruction of metaphorical mapping is still an unclaimed instrument of pre-translation analysis. This research aims at a pre-translation analysis of a book of poems, Babylon in a Jar (1998) by Andrew Hudgins, which has not been previously translated into Russian. The method for linguistic metaphor identification created by G. Steen is applied for the first time in this study as an instrument of pre-translation analysis. Firstly, key conceptual metaphors of the book are identified: death is departure, life is a journey, plants are people, and emotional intimacy is physical closeness. Secondly, the relationship between source and target domains is analysed. For example, the source domain for the metaphor people are plants is a daffodil, a tree, or a chinaberry. In Western cultures, a chinaberry symbolizes the tree of knowledge and in A. Hudgins’ poem, this idea is mapped onto knowledge about sinful human nature. Thirdly, translation strategies are outlined. In the translated version, another plant is introduced to preserve the original cross-domain mapping because the chinaberry tree is not familiar to Russian readers. Based on conceptual metaphor theory, this research seeks to integrate the reconstruction of metaphorical mapping into a pre-translation analysis, which allows for the preservation of the spirit of the original version. These insights advance interdisciplinary research on poetry interpretation and the practice of translation.
first_indexed 2024-03-11T15:35:59Z
format Article
id doaj.art-4d93f9aa477c422d93ce1eb6f5c8c580
institution Directory Open Access Journal
issn 2392-2397
language English
last_indexed 2024-03-11T15:35:59Z
publishDate 2022-12-01
publisher Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences
record_format Article
series Cognitive Studies | Études cognitives
spelling doaj.art-4d93f9aa477c422d93ce1eb6f5c8c5802023-10-26T16:01:12ZengInstitute of Slavic Studies, Polish Academy of SciencesCognitive Studies | Études cognitives2392-23972022-12-012210.11649/cs.2763The Reconstruction of Metaphorical Mapping as an Instrument of the Pre-translation Analysis of PoetryAnna Aksenova0University at Buffalo (SUNY), Buffalo Although it can help avoid far too literal translations of metaphorical expressions, the reconstruction of metaphorical mapping is still an unclaimed instrument of pre-translation analysis. This research aims at a pre-translation analysis of a book of poems, Babylon in a Jar (1998) by Andrew Hudgins, which has not been previously translated into Russian. The method for linguistic metaphor identification created by G. Steen is applied for the first time in this study as an instrument of pre-translation analysis. Firstly, key conceptual metaphors of the book are identified: death is departure, life is a journey, plants are people, and emotional intimacy is physical closeness. Secondly, the relationship between source and target domains is analysed. For example, the source domain for the metaphor people are plants is a daffodil, a tree, or a chinaberry. In Western cultures, a chinaberry symbolizes the tree of knowledge and in A. Hudgins’ poem, this idea is mapped onto knowledge about sinful human nature. Thirdly, translation strategies are outlined. In the translated version, another plant is introduced to preserve the original cross-domain mapping because the chinaberry tree is not familiar to Russian readers. Based on conceptual metaphor theory, this research seeks to integrate the reconstruction of metaphorical mapping into a pre-translation analysis, which allows for the preservation of the spirit of the original version. These insights advance interdisciplinary research on poetry interpretation and the practice of translation. https://journals.ispan.edu.pl/index.php/cs-ec/article/view/2763conceptual metaphormetaphorical mappingpoetrytranslationpre-translation analysis
spellingShingle Anna Aksenova
The Reconstruction of Metaphorical Mapping as an Instrument of the Pre-translation Analysis of Poetry
Cognitive Studies | Études cognitives
conceptual metaphor
metaphorical mapping
poetry
translation
pre-translation analysis
title The Reconstruction of Metaphorical Mapping as an Instrument of the Pre-translation Analysis of Poetry
title_full The Reconstruction of Metaphorical Mapping as an Instrument of the Pre-translation Analysis of Poetry
title_fullStr The Reconstruction of Metaphorical Mapping as an Instrument of the Pre-translation Analysis of Poetry
title_full_unstemmed The Reconstruction of Metaphorical Mapping as an Instrument of the Pre-translation Analysis of Poetry
title_short The Reconstruction of Metaphorical Mapping as an Instrument of the Pre-translation Analysis of Poetry
title_sort reconstruction of metaphorical mapping as an instrument of the pre translation analysis of poetry
topic conceptual metaphor
metaphorical mapping
poetry
translation
pre-translation analysis
url https://journals.ispan.edu.pl/index.php/cs-ec/article/view/2763
work_keys_str_mv AT annaaksenova thereconstructionofmetaphoricalmappingasaninstrumentofthepretranslationanalysisofpoetry
AT annaaksenova reconstructionofmetaphoricalmappingasaninstrumentofthepretranslationanalysisofpoetry