An Analysis of Social Systems in the Translation of The Great Gatsby

This article was written based on the key concept of polysystem theory which, in translating any literary text, emphasizes the transference of the social systems in which a text is embedded. As stated by Tynjanov (1978a), polysystem theory saw translated literature as a system operating in the large...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Masoud Sharififar, Sara Zandian
Format: Article
Language:English
Published: University of Sistan and Baluchestan 2013-09-01
Series:Iranian Journal of Applied Language Studies
Subjects:
Online Access:https://ijals.usb.ac.ir/article_1648_16cbbe3e4a7f267ba3716e03a714dd46.pdf
_version_ 1797904071531692032
author Masoud Sharififar
Sara Zandian
author_facet Masoud Sharififar
Sara Zandian
author_sort Masoud Sharififar
collection DOAJ
description This article was written based on the key concept of polysystem theory which, in translating any literary text, emphasizes the transference of the social systems in which a text is embedded. As stated by Tynjanov (1978a), polysystem theory saw translated literature as a system operating in the larger social systems of the target text. Thus, the task of understanding as well as transferring such systems in their translations, which can certainly affect the readers’ adequate understanding of texts, is a challenging job for most of the literary translators. After identifying three main social systems in The Great Gatsby as the corpus which was ranked second in the lists of the 100 Best Novels of the 20th Century, the source and the target texts were studied attentively, to study the way the respective systems were translated by the Iranian literary translators. Therefore, the prominent element of Nord’s textual analysis (1991), macrostructure, was focused throughout data collection procedure. Then, it was demonstrated that especially through an appropriate transference of the major conflict between the two predominant classes in the novel, the translator has managed to suitably convey most of the text’s social systems in his translation. Finally, it could be deduced that most of the literary translators in Iran, somehow transferred the concerned systems into some significantly adequate equivalents in their works.
first_indexed 2024-04-10T09:43:05Z
format Article
id doaj.art-4dd7050f49d041b7a4b987f6c2ade8d5
institution Directory Open Access Journal
issn 2008-5494
2322-3650
language English
last_indexed 2024-04-10T09:43:05Z
publishDate 2013-09-01
publisher University of Sistan and Baluchestan
record_format Article
series Iranian Journal of Applied Language Studies
spelling doaj.art-4dd7050f49d041b7a4b987f6c2ade8d52023-02-17T06:06:33ZengUniversity of Sistan and BaluchestanIranian Journal of Applied Language Studies2008-54942322-36502013-09-015115517010.22111/ijals.2013.16481648An Analysis of Social Systems in the Translation of The Great GatsbyMasoud Sharififar0Sara Zandian1Shahid Bahonar University of KermanShahid Bahonar University of KermanThis article was written based on the key concept of polysystem theory which, in translating any literary text, emphasizes the transference of the social systems in which a text is embedded. As stated by Tynjanov (1978a), polysystem theory saw translated literature as a system operating in the larger social systems of the target text. Thus, the task of understanding as well as transferring such systems in their translations, which can certainly affect the readers’ adequate understanding of texts, is a challenging job for most of the literary translators. After identifying three main social systems in The Great Gatsby as the corpus which was ranked second in the lists of the 100 Best Novels of the 20th Century, the source and the target texts were studied attentively, to study the way the respective systems were translated by the Iranian literary translators. Therefore, the prominent element of Nord’s textual analysis (1991), macrostructure, was focused throughout data collection procedure. Then, it was demonstrated that especially through an appropriate transference of the major conflict between the two predominant classes in the novel, the translator has managed to suitably convey most of the text’s social systems in his translation. Finally, it could be deduced that most of the literary translators in Iran, somehow transferred the concerned systems into some significantly adequate equivalents in their works.https://ijals.usb.ac.ir/article_1648_16cbbe3e4a7f267ba3716e03a714dd46.pdfpolysystem theorysocial systemstransferenceliterary translation
spellingShingle Masoud Sharififar
Sara Zandian
An Analysis of Social Systems in the Translation of The Great Gatsby
Iranian Journal of Applied Language Studies
polysystem theory
social systems
transference
literary translation
title An Analysis of Social Systems in the Translation of The Great Gatsby
title_full An Analysis of Social Systems in the Translation of The Great Gatsby
title_fullStr An Analysis of Social Systems in the Translation of The Great Gatsby
title_full_unstemmed An Analysis of Social Systems in the Translation of The Great Gatsby
title_short An Analysis of Social Systems in the Translation of The Great Gatsby
title_sort analysis of social systems in the translation of the great gatsby
topic polysystem theory
social systems
transference
literary translation
url https://ijals.usb.ac.ir/article_1648_16cbbe3e4a7f267ba3716e03a714dd46.pdf
work_keys_str_mv AT masoudsharififar ananalysisofsocialsystemsinthetranslationofthegreatgatsby
AT sarazandian ananalysisofsocialsystemsinthetranslationofthegreatgatsby
AT masoudsharififar analysisofsocialsystemsinthetranslationofthegreatgatsby
AT sarazandian analysisofsocialsystemsinthetranslationofthegreatgatsby