On Audiovisual Translation: Dubbing

The present article focuses on dubbing understood as a creative process of “adapting” the source language script/verbalized message/soundtrack to the target language script/verbalized message/soundtrack, challenging principles such as fidelity versus freedom in translation, bringing once again to ou...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nicolae Cristina
Format: Article
Language:English
Published: Sciendo 2018-12-01
Series:Romanian Journal of English Studies
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.1515/rjes-2018-0008
Description
Summary:The present article focuses on dubbing understood as a creative process of “adapting” the source language script/verbalized message/soundtrack to the target language script/verbalized message/soundtrack, challenging principles such as fidelity versus freedom in translation, bringing once again to our attention the much debated ‘reality’ pinpointed by the Italian adage “traduttore tradittore”, yet not from the point of view of untranslatability, but from that of the need for “transadaptation” in the interlingual transfer required by the audiovisual industry.
ISSN:1584-3734
2286-0428