Of Doubles and Exchanges: About the Translation of Marubo Chants from Portuguese into Spanish

This article proposes a poetic analysis of the translations of various fragments taken from Marubo chants.  The songs analyzed are the following: Raptada por el rayo (kaná kawã), Payé Flor de Tabaco (Rome owe romeya) and Origen de la Vida Breve (Roka), originally collected and translated by the Braz...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Carolina Villada Castro
Format: Article
Language:English
Published: Universidad Nacional de Colombia 2018-01-01
Series:Mundo Amazónico
Subjects:
Online Access:https://revistas.unal.edu.co/index.php/imanimundo/article/view/64860
_version_ 1817993081142640640
author Carolina Villada Castro
author_facet Carolina Villada Castro
author_sort Carolina Villada Castro
collection DOAJ
description This article proposes a poetic analysis of the translations of various fragments taken from Marubo chants.  The songs analyzed are the following: Raptada por el rayo (kaná kawã), Payé Flor de Tabaco (Rome owe romeya) and Origen de la Vida Breve (Roka), originally collected and translated by the Brazilian anthropologist Pedro Niemeyer Cesarino in his text Quando a terra deixou de falar: cantos da mitología marubo (2013). The purpose is to analyze translation images present in the chants, for example: the contact with distant voices to which the shamans attempt to answer in Raptada por el rayo; the “exchange of eyes” as a reminder of the shaman as singer and double in Payé Flor de Tabaco; and the image of the song of brevity which reminds us that translation is a variation among variations, always fragmentary and provisional in Origen de la Vida Breve. These images will allow us to point out the contributions of Marubo shamanic poetics to reflect upon the act of translation.
first_indexed 2024-04-14T01:34:41Z
format Article
id doaj.art-508f7442903b4fc9b04397608d30b7b3
institution Directory Open Access Journal
issn 2145-5074
2145-5082
language English
last_indexed 2024-04-14T01:34:41Z
publishDate 2018-01-01
publisher Universidad Nacional de Colombia
record_format Article
series Mundo Amazónico
spelling doaj.art-508f7442903b4fc9b04397608d30b7b32022-12-22T02:20:01ZengUniversidad Nacional de ColombiaMundo Amazónico2145-50742145-50822018-01-019110.15446/ma.v9n1.6486048188Of Doubles and Exchanges: About the Translation of Marubo Chants from Portuguese into SpanishCarolina Villada CastroThis article proposes a poetic analysis of the translations of various fragments taken from Marubo chants.  The songs analyzed are the following: Raptada por el rayo (kaná kawã), Payé Flor de Tabaco (Rome owe romeya) and Origen de la Vida Breve (Roka), originally collected and translated by the Brazilian anthropologist Pedro Niemeyer Cesarino in his text Quando a terra deixou de falar: cantos da mitología marubo (2013). The purpose is to analyze translation images present in the chants, for example: the contact with distant voices to which the shamans attempt to answer in Raptada por el rayo; the “exchange of eyes” as a reminder of the shaman as singer and double in Payé Flor de Tabaco; and the image of the song of brevity which reminds us that translation is a variation among variations, always fragmentary and provisional in Origen de la Vida Breve. These images will allow us to point out the contributions of Marubo shamanic poetics to reflect upon the act of translation.https://revistas.unal.edu.co/index.php/imanimundo/article/view/64860cantos marubopoéticatraducción literaria
spellingShingle Carolina Villada Castro
Of Doubles and Exchanges: About the Translation of Marubo Chants from Portuguese into Spanish
Mundo Amazónico
cantos marubo
poética
traducción literaria
title Of Doubles and Exchanges: About the Translation of Marubo Chants from Portuguese into Spanish
title_full Of Doubles and Exchanges: About the Translation of Marubo Chants from Portuguese into Spanish
title_fullStr Of Doubles and Exchanges: About the Translation of Marubo Chants from Portuguese into Spanish
title_full_unstemmed Of Doubles and Exchanges: About the Translation of Marubo Chants from Portuguese into Spanish
title_short Of Doubles and Exchanges: About the Translation of Marubo Chants from Portuguese into Spanish
title_sort of doubles and exchanges about the translation of marubo chants from portuguese into spanish
topic cantos marubo
poética
traducción literaria
url https://revistas.unal.edu.co/index.php/imanimundo/article/view/64860
work_keys_str_mv AT carolinavilladacastro ofdoublesandexchangesaboutthetranslationofmarubochantsfromportugueseintospanish