Of Doubles and Exchanges: About the Translation of Marubo Chants from Portuguese into Spanish
This article proposes a poetic analysis of the translations of various fragments taken from Marubo chants. The songs analyzed are the following: Raptada por el rayo (kaná kawã), Payé Flor de Tabaco (Rome owe romeya) and Origen de la Vida Breve (Roka), originally collected and translated by the Braz...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad Nacional de Colombia
2018-01-01
|
Series: | Mundo Amazónico |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.unal.edu.co/index.php/imanimundo/article/view/64860 |
_version_ | 1817993081142640640 |
---|---|
author | Carolina Villada Castro |
author_facet | Carolina Villada Castro |
author_sort | Carolina Villada Castro |
collection | DOAJ |
description | This article proposes a poetic analysis of the translations of various fragments taken from Marubo chants. The songs analyzed are the following: Raptada por el rayo (kaná kawã), Payé Flor de Tabaco (Rome owe romeya) and Origen de la Vida Breve (Roka), originally collected and translated by the Brazilian anthropologist Pedro Niemeyer Cesarino in his text Quando a terra deixou de falar: cantos da mitología marubo (2013). The purpose is to analyze translation images present in the chants, for example: the contact with distant voices to which the shamans attempt to answer in Raptada por el rayo; the “exchange of eyes” as a reminder of the shaman as singer and double in Payé Flor de Tabaco; and the image of the song of brevity which reminds us that translation is a variation among variations, always fragmentary and provisional in Origen de la Vida Breve. These images will allow us to point out the contributions of Marubo shamanic poetics to reflect upon the act of translation. |
first_indexed | 2024-04-14T01:34:41Z |
format | Article |
id | doaj.art-508f7442903b4fc9b04397608d30b7b3 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2145-5074 2145-5082 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-14T01:34:41Z |
publishDate | 2018-01-01 |
publisher | Universidad Nacional de Colombia |
record_format | Article |
series | Mundo Amazónico |
spelling | doaj.art-508f7442903b4fc9b04397608d30b7b32022-12-22T02:20:01ZengUniversidad Nacional de ColombiaMundo Amazónico2145-50742145-50822018-01-019110.15446/ma.v9n1.6486048188Of Doubles and Exchanges: About the Translation of Marubo Chants from Portuguese into SpanishCarolina Villada CastroThis article proposes a poetic analysis of the translations of various fragments taken from Marubo chants. The songs analyzed are the following: Raptada por el rayo (kaná kawã), Payé Flor de Tabaco (Rome owe romeya) and Origen de la Vida Breve (Roka), originally collected and translated by the Brazilian anthropologist Pedro Niemeyer Cesarino in his text Quando a terra deixou de falar: cantos da mitología marubo (2013). The purpose is to analyze translation images present in the chants, for example: the contact with distant voices to which the shamans attempt to answer in Raptada por el rayo; the “exchange of eyes” as a reminder of the shaman as singer and double in Payé Flor de Tabaco; and the image of the song of brevity which reminds us that translation is a variation among variations, always fragmentary and provisional in Origen de la Vida Breve. These images will allow us to point out the contributions of Marubo shamanic poetics to reflect upon the act of translation.https://revistas.unal.edu.co/index.php/imanimundo/article/view/64860cantos marubopoéticatraducción literaria |
spellingShingle | Carolina Villada Castro Of Doubles and Exchanges: About the Translation of Marubo Chants from Portuguese into Spanish Mundo Amazónico cantos marubo poética traducción literaria |
title | Of Doubles and Exchanges: About the Translation of Marubo Chants from Portuguese into Spanish |
title_full | Of Doubles and Exchanges: About the Translation of Marubo Chants from Portuguese into Spanish |
title_fullStr | Of Doubles and Exchanges: About the Translation of Marubo Chants from Portuguese into Spanish |
title_full_unstemmed | Of Doubles and Exchanges: About the Translation of Marubo Chants from Portuguese into Spanish |
title_short | Of Doubles and Exchanges: About the Translation of Marubo Chants from Portuguese into Spanish |
title_sort | of doubles and exchanges about the translation of marubo chants from portuguese into spanish |
topic | cantos marubo poética traducción literaria |
url | https://revistas.unal.edu.co/index.php/imanimundo/article/view/64860 |
work_keys_str_mv | AT carolinavilladacastro ofdoublesandexchangesaboutthetranslationofmarubochantsfromportugueseintospanish |