Le marqueur de clôture voilà pour en textes journalistiques. Description sémantico-pragmatique et analyse traductologique
À partir de l’étude d’un corpus de textes journalistiques français et de leur traduction en espagnol, l’objectif de ce travail est d’examiner dans une perspective sémanticopragmatique l’expression anaphorique VOILÀ POUR et leur traduction en espagnol. L’analyse contextuelle de cette expression nous...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Ediciones Complutense
2023-04-01
|
Series: | Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/88253 |
_version_ | 1797842366991695872 |
---|---|
author | Gemma Andújar Moreno |
author_facet | Gemma Andújar Moreno |
author_sort | Gemma Andújar Moreno |
collection | DOAJ |
description |
À partir de l’étude d’un corpus de textes journalistiques français et de leur traduction en espagnol, l’objectif de ce travail est d’examiner dans une perspective sémanticopragmatique l’expression anaphorique VOILÀ POUR et leur traduction en espagnol. L’analyse contextuelle de cette expression nous a permis de décrire son rôle de marqueur de clôture séquentielle. Cette analyse est alors utilisée comme point de départ pour évaluer les choix de traduction proposés dans les versions espagnoles.
|
first_indexed | 2024-04-09T16:47:54Z |
format | Article |
id | doaj.art-50dd40133384478b86f202e0ebff0867 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1576-4737 |
language | deu |
last_indexed | 2024-04-09T16:47:54Z |
publishDate | 2023-04-01 |
publisher | Ediciones Complutense |
record_format | Article |
series | Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación |
spelling | doaj.art-50dd40133384478b86f202e0ebff08672023-04-22T08:30:34ZdeuEdiciones ComplutenseCírculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación1576-47372023-04-0128Le marqueur de clôture voilà pour en textes journalistiques. Description sémantico-pragmatique et analyse traductologiqueGemma Andújar Moreno0Universitat Pompeu Fabra À partir de l’étude d’un corpus de textes journalistiques français et de leur traduction en espagnol, l’objectif de ce travail est d’examiner dans une perspective sémanticopragmatique l’expression anaphorique VOILÀ POUR et leur traduction en espagnol. L’analyse contextuelle de cette expression nous a permis de décrire son rôle de marqueur de clôture séquentielle. Cette analyse est alors utilisée comme point de départ pour évaluer les choix de traduction proposés dans les versions espagnoles. https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/88253anaphoreVOILÀ POURdiscours journalistiquetraduction |
spellingShingle | Gemma Andújar Moreno Le marqueur de clôture voilà pour en textes journalistiques. Description sémantico-pragmatique et analyse traductologique Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación anaphore VOILÀ POUR discours journalistique traduction |
title | Le marqueur de clôture voilà pour en textes journalistiques. Description sémantico-pragmatique et analyse traductologique |
title_full | Le marqueur de clôture voilà pour en textes journalistiques. Description sémantico-pragmatique et analyse traductologique |
title_fullStr | Le marqueur de clôture voilà pour en textes journalistiques. Description sémantico-pragmatique et analyse traductologique |
title_full_unstemmed | Le marqueur de clôture voilà pour en textes journalistiques. Description sémantico-pragmatique et analyse traductologique |
title_short | Le marqueur de clôture voilà pour en textes journalistiques. Description sémantico-pragmatique et analyse traductologique |
title_sort | le marqueur de cloture voila pour en textes journalistiques description semantico pragmatique et analyse traductologique |
topic | anaphore VOILÀ POUR discours journalistique traduction |
url | https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/88253 |
work_keys_str_mv | AT gemmaandujarmoreno lemarqueurdecloturevoilapourentextesjournalistiquesdescriptionsemanticopragmatiqueetanalysetraductologique |