Le marqueur de clôture voilà pour en textes journalistiques. Description sémantico-pragmatique et analyse traductologique

À partir de l’étude d’un corpus de textes journalistiques français et de leur traduction en espagnol, l’objectif de ce travail est d’examiner dans une perspective sémanticopragmatique l’expression anaphorique VOILÀ POUR et leur traduction en espagnol. L’analyse contextuelle de cette expression nous...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Gemma Andújar Moreno
Format: Article
Language:deu
Published: Ediciones Complutense 2023-04-01
Series:Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación
Subjects:
Online Access:https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/88253
_version_ 1797842366991695872
author Gemma Andújar Moreno
author_facet Gemma Andújar Moreno
author_sort Gemma Andújar Moreno
collection DOAJ
description À partir de l’étude d’un corpus de textes journalistiques français et de leur traduction en espagnol, l’objectif de ce travail est d’examiner dans une perspective sémanticopragmatique l’expression anaphorique VOILÀ POUR et leur traduction en espagnol. L’analyse contextuelle de cette expression nous a permis de décrire son rôle de marqueur de clôture séquentielle. Cette analyse est alors utilisée comme point de départ pour évaluer les choix de traduction proposés dans les versions espagnoles.
first_indexed 2024-04-09T16:47:54Z
format Article
id doaj.art-50dd40133384478b86f202e0ebff0867
institution Directory Open Access Journal
issn 1576-4737
language deu
last_indexed 2024-04-09T16:47:54Z
publishDate 2023-04-01
publisher Ediciones Complutense
record_format Article
series Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación
spelling doaj.art-50dd40133384478b86f202e0ebff08672023-04-22T08:30:34ZdeuEdiciones ComplutenseCírculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación1576-47372023-04-0128Le marqueur de clôture voilà pour en textes journalistiques. Description sémantico-pragmatique et analyse traductologiqueGemma Andújar Moreno0Universitat Pompeu Fabra À partir de l’étude d’un corpus de textes journalistiques français et de leur traduction en espagnol, l’objectif de ce travail est d’examiner dans une perspective sémanticopragmatique l’expression anaphorique VOILÀ POUR et leur traduction en espagnol. L’analyse contextuelle de cette expression nous a permis de décrire son rôle de marqueur de clôture séquentielle. Cette analyse est alors utilisée comme point de départ pour évaluer les choix de traduction proposés dans les versions espagnoles. https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/88253anaphoreVOILÀ POURdiscours journalistiquetraduction
spellingShingle Gemma Andújar Moreno
Le marqueur de clôture voilà pour en textes journalistiques. Description sémantico-pragmatique et analyse traductologique
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación
anaphore
VOILÀ POUR
discours journalistique
traduction
title Le marqueur de clôture voilà pour en textes journalistiques. Description sémantico-pragmatique et analyse traductologique
title_full Le marqueur de clôture voilà pour en textes journalistiques. Description sémantico-pragmatique et analyse traductologique
title_fullStr Le marqueur de clôture voilà pour en textes journalistiques. Description sémantico-pragmatique et analyse traductologique
title_full_unstemmed Le marqueur de clôture voilà pour en textes journalistiques. Description sémantico-pragmatique et analyse traductologique
title_short Le marqueur de clôture voilà pour en textes journalistiques. Description sémantico-pragmatique et analyse traductologique
title_sort le marqueur de cloture voila pour en textes journalistiques description semantico pragmatique et analyse traductologique
topic anaphore
VOILÀ POUR
discours journalistique
traduction
url https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/88253
work_keys_str_mv AT gemmaandujarmoreno lemarqueurdecloturevoilapourentextesjournalistiquesdescriptionsemanticopragmatiqueetanalysetraductologique