Le marqueur de clôture voilà pour en textes journalistiques. Description sémantico-pragmatique et analyse traductologique
À partir de l’étude d’un corpus de textes journalistiques français et de leur traduction en espagnol, l’objectif de ce travail est d’examiner dans une perspective sémanticopragmatique l’expression anaphorique VOILÀ POUR et leur traduction en espagnol. L’analyse contextuelle de cette expression nous...
Main Author: | Gemma Andújar Moreno |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Ediciones Complutense
2023-04-01
|
Series: | Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/88253 |
Similar Items
-
Discours journalistique numérique, hypertextualité et énonciation : les figures énonciatives du journalisme en ligne
by: Akoua Adayé Nadia KRA
Published: (2022-09-01) -
Le positionnement énonciatif dans le discours journalistique: le cas du numéro 810 de l’hebdomadaire marocain TELQUEL.
by: Ismail Zahidi
Published: (2022-12-01) -
Reference, Deixis and Perspective.Aspectual Readings of Italian Ecco- and French Voilà-Constructions
by: Felix Tacke
Published: (2022-11-01) -
La complexité des valeurs de la notion d’« ancienne colonie » dans la presse française
by: Xiaoxiao XIA
Published: (2021-12-01) -
La traduction français-espagnol des constructions absolues dans la presse
by: Daniel Gallego Hernández
Published: (2010-03-01)