Una versión polémica de La Celestina.
Este artículo se propone estudiar la versión de Celestina de Michel Garneau (Célestine là-bas près des tanneries au bord de la rivière) y la polémica traducción que realizó Álvaro García Meseguer para la puesta en escena española de Robert Lepage en 2004. De esta manera, se llevará a cabo un análi...
Main Author: | María Bastianes |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Ediciones Complutense (Universidad Complutense de Madrid)
2021-05-01
|
Series: | Talía |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.ucm.es/index.php/TRET/article/view/66471 |
Similar Items
-
Luis Escobar and Huberto Pérez de la Ossa's adaptation of <i>Celestina</i>. A formal analysis
by: María Bastianes
Published: (2021-01-01) -
<i>«Celestina», a Tragic Music Comedy</i> by Brad Bond. Creation and evolution of a Broadway musical
by: Enrique Fernández
Published: (2021-01-01) -
La tendencia anti-ilusionista en la traducción del texto dramático: reconfiguración del concepto de Jiří Levý
by: Iryna Odrekhivska
Published: (2016-12-01) -
La traducción catalana de <i>Celestina</i>
by: Xus Ugarte Ballester
Published: (2021-01-01) -
¿Hubo otra traducción quinientista de <i>Celestina</i> al italiano?
by: Amaranta Saguar García
Published: (2021-01-01)