Przekład na peryferiach kanonu literackiego i normy językowej: ukraińska wersja Lubiewa Michała Witkowskiego

Artykuł skupia się na opublikowanym w roku 2006 tłumaczeniu powieści Michała Witkowskiego Lubiewo na język ukraiński dokonanym przez Andrija Bondara. Przekład ten omawiany jest w kontekście realiów społecznych i kulturowych współczesnej Ukrainy. Wybór tłumacza będący gestem estetycznym skierowanym p...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Andrij Saweneć
Format: Article
Language:Bulgarian
Published: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 2020-06-01
Series:Przekłady Literatur Słowiańskich
Subjects:
Online Access:https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/9484
_version_ 1818147185750966272
author Andrij Saweneć
author_facet Andrij Saweneć
author_sort Andrij Saweneć
collection DOAJ
description Artykuł skupia się na opublikowanym w roku 2006 tłumaczeniu powieści Michała Witkowskiego Lubiewo na język ukraiński dokonanym przez Andrija Bondara. Przekład ten omawiany jest w kontekście realiów społecznych i kulturowych współczesnej Ukrainy. Wybór tłumacza będący gestem estetycznym skierowanym przeciwko tradycyjnym wzorcom i schematom w rodzimej kulturze znajduje logiczną kontynuację w warstwie językowej przekładu, którą cechuje peryferyjna — jak na standardy tłumaczenia w kulturze docelowej — tendencja do wulgaryzacji języka.
first_indexed 2024-12-11T12:31:14Z
format Article
id doaj.art-52b1af65118b49a0869c0e5fa0a31e80
institution Directory Open Access Journal
issn 1899-9417
2353-9763
language Bulgarian
last_indexed 2024-12-11T12:31:14Z
publishDate 2020-06-01
publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
record_format Article
series Przekłady Literatur Słowiańskich
spelling doaj.art-52b1af65118b49a0869c0e5fa0a31e802022-12-22T01:07:13ZbulWydawnictwo Uniwersytetu ŚląskiegoPrzekłady Literatur Słowiańskich1899-94172353-97632020-06-0110110.31261/PLS.2020.10.01.04Przekład na peryferiach kanonu literackiego i normy językowej: ukraińska wersja Lubiewa Michała WitkowskiegoAndrij Saweneć0Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła IIArtykuł skupia się na opublikowanym w roku 2006 tłumaczeniu powieści Michała Witkowskiego Lubiewo na język ukraiński dokonanym przez Andrija Bondara. Przekład ten omawiany jest w kontekście realiów społecznych i kulturowych współczesnej Ukrainy. Wybór tłumacza będący gestem estetycznym skierowanym przeciwko tradycyjnym wzorcom i schematom w rodzimej kulturze znajduje logiczną kontynuację w warstwie językowej przekładu, którą cechuje peryferyjna — jak na standardy tłumaczenia w kulturze docelowej — tendencja do wulgaryzacji języka.https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/9484literatura gejowskakanon literackinorma językowawulgaryzacja języka w przekładzie
spellingShingle Andrij Saweneć
Przekład na peryferiach kanonu literackiego i normy językowej: ukraińska wersja Lubiewa Michała Witkowskiego
Przekłady Literatur Słowiańskich
literatura gejowska
kanon literacki
norma językowa
wulgaryzacja języka w przekładzie
title Przekład na peryferiach kanonu literackiego i normy językowej: ukraińska wersja Lubiewa Michała Witkowskiego
title_full Przekład na peryferiach kanonu literackiego i normy językowej: ukraińska wersja Lubiewa Michała Witkowskiego
title_fullStr Przekład na peryferiach kanonu literackiego i normy językowej: ukraińska wersja Lubiewa Michała Witkowskiego
title_full_unstemmed Przekład na peryferiach kanonu literackiego i normy językowej: ukraińska wersja Lubiewa Michała Witkowskiego
title_short Przekład na peryferiach kanonu literackiego i normy językowej: ukraińska wersja Lubiewa Michała Witkowskiego
title_sort przeklad na peryferiach kanonu literackiego i normy jezykowej ukrainska wersja lubiewa michala witkowskiego
topic literatura gejowska
kanon literacki
norma językowa
wulgaryzacja języka w przekładzie
url https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/9484
work_keys_str_mv AT andrijsawenec przekładnaperyferiachkanonuliterackiegoinormyjezykowejukrainskawersjalubiewamichaławitkowskiego