Przekład na peryferiach kanonu literackiego i normy językowej: ukraińska wersja Lubiewa Michała Witkowskiego
Artykuł skupia się na opublikowanym w roku 2006 tłumaczeniu powieści Michała Witkowskiego Lubiewo na język ukraiński dokonanym przez Andrija Bondara. Przekład ten omawiany jest w kontekście realiów społecznych i kulturowych współczesnej Ukrainy. Wybór tłumacza będący gestem estetycznym skierowanym p...
Main Author: | Andrij Saweneć |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Bulgarian |
Published: |
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
2020-06-01
|
Series: | Przekłady Literatur Słowiańskich |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/9484 |
Similar Items
-
Geneza kanonu Pisma świętego
by: Janusz Królikowski
Published: (2021-12-01) -
Geneza kanonu Pisma świętego
by: Janusz Królikowski
Published: (2021-12-01) -
Wobec kanonu. Współczesny film niemiecki wobec tradycji Nowego Kina Niemieckiego
by: Marta Brzezińska
Published: (2015-06-01) -
Oswajanie obcości kulturowej w przekładzie literatury dziecięcej. Przypadek Domowych duchów Dubravki Ugrešić
by: Magdalena Ślawska
Published: (2020-12-01) -
Stylizacja na język warszawskich blokersów w kreskówce Blok ekipa
by: Konrad K. Szamryk
Published: (2023-05-01)